1. 仓央嘉措藏语标注 很急
藏语的音前面明明有标注。
不过我给你又弄了一下,现在的西藏人取名写成汉语一般都习惯音译成我那样的汉字。一世根敦朱巴,1391年—1474年 格顿强巴དགེ་འདུན་གྲུབ་པ་ 二世根敦嘉措,1475年—1542年 格顿加措 དགེ་འདུན་རྒྱ་མཚོ་ 三世索南嘉措,1543年—1588年 索朗加措 བསོད་ནམས་རྒྱ་མཚོ་ 四世云丹嘉措,(蒙古族)1589年—1616年 云丹加措ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་ 五世罗桑嘉措,1617年—1682年 阿旺-洛桑加措 ངག་དབང་བློ་བཟང་རྒྱ་མཚོ་ 六世仓央嘉措,(门巴族)1683年—1706年 仓央加措ཚངས་དབྱངས་རྒྱ་མཚོ་ 七世格桑嘉措,1708年—1757年 格桑加措བསྐལ་བཟང་རྒྱ་མཚོ་ 八世强白嘉措,1758年—1804年 姜白加措 འཇམ་དཔལ་རྒྱ་མཚོ་ 九世隆朵嘉措,1806年—1815年 隆朵加措ལུང་རྟོགས་རྒྱ་མཚོ་ 十世楚臣嘉措,1816年—1837年 崔成加措ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱ་མཚོ་ 十一世凯珠嘉措,1838年—1856年 凯珠加措མཁས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོ་ 十二世成烈嘉措,1856年—1875年 赤列加措འཕྲིན་ལས་རྒྱ་མཚོ་ 十三世土登嘉措,1876年—1933年 土登加措ཐུབ་བསྟན་རྒྱ་མཚོ་ 十四世丹增嘉措,1935年至今 旦增加措བསྟན་འཛིན་རྒྱ་མཚོ་。
2. 苍央嘉措是用汉语还是藏文写诗
苍央嘉措是用藏文写诗
"事实上,不是“情歌(杂鲁)”,而是“道歌(古鲁)”,因为原文的题目是“仓央嘉措古鲁”而并非“仓央嘉措杂鲁”。在藏语里,“杂鲁”是有规范的,“杂”是名副其实的“情”。而“古鲁”的含义是“道歌”,含劝诫意义的宗教道歌。所以,最初翻译仓央嘉措诗歌的人,不论怎么权威,其实他都很失败,因为单在诗歌题目的翻译上,他就犯了错误,以致以讹传讹到今天。而对仓央嘉措诗歌内容的翻译,更有不少歪曲历史、扭曲事实之处,甚至置真正的西藏文化及其宗教的意义于不顾,事实上扭曲了这些诗歌的本意。"
/link?url=jjLWHuLqXrTVRSKrjVYM-undGgq4LE1_xKmJUbufbK_TE_8-mRFF3ryiVnztwNTZPN1uei3n6LXEyMwgdJMlpEJivGPHjkvwvH2qWo8uhSy
3. 仓央嘉措藏语诗歌
之一:第一最好不相见,如此便可不相恋。
第二最好不相知,如此便可不相思。第三最好不相伴,如此便可不相欠。
第四最好不相惜,如此便可不相忆。第五最好不相爱,如此便可不相弃。
第六最好不相对,如此便可不相会。第七最好不相误,如此便可不相负。
第八最好不相许,如此便可不相续。第九最好不相依,如此便可不相偎。
第十最好不相遇,如此便可不相聚。但曾相见便相知,相见何如不见时。
安得与君相诀绝,免教生死作相思。之二:你见,或者不见我 我就在那里 不悲不喜 你念,或者不念我 情就在那里 不来不去 你爱,或者不爱我 爱就在那里 不增不减 你跟,或者不跟我 我的手就在你手里 不舍不弃 来我的怀里 或者 让我住进你的心里 默然 相爱 寂静 欢喜 之三:那一天, 我闭目在经殿的香雾中, 蓦然听见你颂经中的真言; 那一月, 我摇动所有的经筒, 不为超度, 只为触摸你的指尖; 那一年, 磕长头匍匐在山路, 不为觐见, 只为贴着你的温暖; 那一世, 转山转水转佛塔, 不为修来世, 只为途中与你相见。
那一夜,我听了一宿梵唱,不为参悟,只为寻你的一丝气息; 那一月, 我轻转过所有经筒, 不为超度,只为触摸你的指纹; 那一年,我磕长头拥抱尘埃, 不为朝佛,只为贴着你的温暖; 那一世,我细翻遍十万大山, 不为修来世,只为路中能与你相遇; 那一瞬,我飞升成仙,不为长生,只为佑你平安喜乐! 只是,就在那一夜,我忘却了所有, 抛却了信仰,舍弃了轮回, 只为,那曾在佛前哭泣的玫瑰, 早已失去旧日的光泽。天空中洁白的仙鹤,请将你的双翅借我,我不往远处去飞,只到理塘就回。