1. 黄色,橙色,蓝色,绿色,黑色,红色,灰色,粉色,白色,紫色用英
黄色(yellow)、橙色(orange)、蓝色(blue)、绿色(green)、黑色(black)、红色(red)、灰色(grey)、粉色(pink)、白色(white)、紫色(purple)。
1、黄色
黄色(英文:yellow)给人轻快,充满希望和活力的感觉。黄色是由波长介于570-585纳米的光线所形成的颜色,红、绿色光混合可产生黄光。黄的互补色是蓝。但传统上画师以紫色作为黄的互补色。
黄色是电磁波的可视光部分中的中波长部分,波长大约为570~585nm,红、绿色光混合可产生黄光,类似熟柠檬或向日葵菊花色,光谱位于绿色和橙色之间的颜色。
黄色对比色是紫色,互补色是蓝色,黄色是绿色和红色的结合色。
四个心理学基色之一,以及减法三原色之一。
2、橙色
橙色是欢快活泼的光辉色彩,是暖色系中最温暖的色,它使人联想到金色的秋天,丰硕的果实,是一种富足、快乐而幸福的颜色。
3、蓝色
蓝色,是一种颜色,它是红绿蓝光的三原色中的一员,在这三种原色中它的波长最短,为440~475n纳米,属于短波长。
它是最冷的色彩。蓝色非常纯净,通常让人联想到海洋、天空、水、宇宙。纯净的蓝色表现出一种美丽、冷静、理智、安详与广阔。
4、绿色
绿色(green)是自然界中常见的颜色,是一种比刚长的嫩草的颜色深些的颜色或呈艳绿,和在光谱中介青与黄之间的那种颜色。
绿色可以起保护色的作用,所以陆军和野战队通常用绿色制服。世界上大多数国家的陆军军服颜色都是以绿色为基调。避难、卫生和救护等事项往往用上绿色表示。
5、黑色
黑色基本上定义为没有任何可见光进入视觉范围,与白色正相反,白色是所有可见光光谱内的光都同时进入视觉范围内。
黑色也用来形容黑色人种或非洲人种,因为黑种人的肤色是黑色,而且皮肤中含有大量的黑色素,相对的白种人的肤色却不是纯白色,只是黑色素相对较少而已。
6、红色
红色:可见光谱中长波末端的颜色,波长大约为625到740纳米,是光的三原色和心理原色之一。红色代表着积极乐观,情绪波动大起大落;真诚主动,开玩笑不分场合;善于表达, 疏于兑现承诺;富有感染力, 这山望着那山高。
7、灰色
灰色是介于黑和白之间的一系列颜色,可以大致分为深灰色和浅灰色。中性色的灰色在店面的设计中给人的感觉是沉稳。
8、粉色
粉色,通常指粉红色。这种颜色用途很广泛。如衣服、被套、毛巾、枕头、书包花朵、等,都有许多带有粉色;自然中多种花朵呈现粉色。生活中粉色还代表可爱,温馨,娇嫩、青春、明快、恋爱、萌等意义。
9、白色
白色是一种包含光谱中所有颜色光的颜色,通常被认为是“无色”的。白色的明度最高,无色相。可以将光谱中三原色的光:蓝色、红色和绿色,按一定比例混合得到白光。光谱中所有可见光的混合也是白光。这个颜色在当下代表纯洁。
10、紫色
紫色,日常生活中是指一种颜色,紫色是由温暖的红色和冷静的蓝色化合而成,是极佳的刺激色。 在中国传统里,紫色是尊贵的颜色,如北京故宫又称为“紫禁城”,亦有所谓“紫气东来”。
紫色是一个神秘的富贵的色彩,与幸运和财富、贵族和华贵相关联。它也和宗教有关、比如复活节和紫色的法衣。
使用紫色,紫色跨越了暖色和冷色,所以可以根据所结合的色彩创建与众不同的情调。带些红色的深紫色可以产生一个暖色盘。浅紫色是较贵的,常常会联想到浪漫。
参考资料来源:百度百科——颜色
2. 关于颜色和水果的英文俚语
希望我的回答你满意--------------red(红色):无论在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。
英语里有 red-letter days(纪念日,喜庆的日子),在西方一般指圣诞节或其他节日,因为这些日子在日历上是用红色标明的,所以red-letter的转义就是“可纪念的”、“喜庆的”。 (普通的日子印的是黑色,但 black-letter day却不是“平常的日子”,而表示“倒霉的一天”。)
又如 to paint the town red表示“狂欢”、“痛饮”、“胡闹”,多指夜生活中的狂欢作乐,饮酒胡闹,不是“把全城染红”。此外,roll out the red carpet for sb. 的意思是:“(铺展红地毯)隆重地欢迎某人”。
如: He was the first European head of state to visit their country,and they rolled out the red carpet for him.(他是第一个访问该国的欧洲首脑,他们用隆重的礼仪来欢迎他。) 以汉语中“红双喜”为例——这是传统的喜庆象征,原指举行婚礼时在门窗或墙上贴的“喜”字。
“开门红”中的“红”代表好运气。不过“开门红”这个用语不能按字面意义译成英语,、应释义为to begin well,to make a good start,表示“一开始就取得好成绩”。
有时相当于汉语中的“旗开得胜”的转义: win victory in the first battle—— win speedy success. 红色也用来表达某些感情。英语中的 become red-faced或Her face turned red同汉语中的“脸红”一样,表示“不好意思”、“难为情”或“为难”、“困窘”。
不过,英语中有些包含“红色”字样的说法就不那么容易为中国人所理解。如 to see red, waving a red flag到底是什么意思,就不好懂。
二者都与“生气”、“发怒”有关。前者的意思是:“使人生气”或“发怒”、“冒火”。
后者中的 red flag指“使人生气的东西”,waving a red flag 指“做惹别人生气的事”,如;The mere mention of his hatec cousin's name was like waving a red flag in front of him;(只要一提他那个讨厌的表兄弟的名字,他就生气。) 怎样把汉语中的“你红光满面”译成英语呢?显然不是You face is very red(你脸红了),否则表示对方“不好意思”或“处于窘境”。
如果译成A ruddy complexion,虽带有“身体健康,面色红润”,但不表示汉语含有的困“精力充沛”(energy and vigor)而“红光满面”之义。可以说:You look so healthy and full of pep或 You look the very picture of health and energy.两者都表示“你红光满面”之义。
根本不必把“红”字译出来。有的词典上把“红光满面”译作(one face) glowing with health; 或in ruddy health 都是从“身体健康而面色红润”这个角度来考虑的。
红色象征革命和社会主义。在汉语和英语中都有用red(红)表示这种意义的词语,如:red guard (**)。
英语中的Red (大写R)一词本身常用作“共产主义者”或“**员”的同义词,但有贬义。不过,有些带“红”字的汉语词语译成英语的red并表达原有的含义。
例如,把“又红又专”译作red and expert 表达不出汉语词语的原义,不如译为both socialist-minded and professionally qualified。同样,把“一颗红心”译为a red heart, 不好懂,除非再解释一下,如loyal to the Party, having socialist virtues (忠于党,具有社会主义的道德品质)。
White(白色):对多数中国人和西方人来说,白色所引起的联想有一些是相近的:purity(洁白), innocence(清白无辜)。但英语中的white lie 这个短语是什么意思呢?谎言还能“清白”、“无罪”、“天真”或“单纯”吗?回答是:a white lie 指“不怀恶意的谎言”。
例如,姐姐会对妹妹和妹妹的男朋友说:“你们俩去看电影吧。今天晚上我还有许多事情要做。
谢谢”。她知道他们两个人想单独去;邀请她不过出于礼貌,所以她以有事要做为借口。
这就是white lie, 说这个谎毫无恶意,也没有骗人的意思。 多数西方人对汉语中的“红白喜事”里的“白”字感到费解。
最好根本不把“红”、“白”这两种颜色译出,只说weddings and funerals (喜事和丧事;婚礼和葬礼),因为西方人举行婚礼时,新娘总穿白色服装。把白色与丧事联系起来,会引起反感;而把funerals(丧事)说成是happy occasions(喜事),会使西方人感得吃惊,尽管这种说法反映了中国人对待死亡的达观态度。
应当指出,在汉译英时,应注意有“白”字的汉语词语。在某些场合汉语的的“白”字指的是颜色,但在英语对应词中并无white一词:“白菜(Chinese cabbage),“白熊”(polar bear),“白蚁”(termite)。
在另一些场合,“白”字与颜色毫无关系,表示“待劳、(in vain),如:“白费事”(all in vain, a waste of time and energy),“白送”(give away, free of charge, for nothing)。此外,“白”字还可以表示“单纯的,不掺杂的”(plain, unadulterated),如:“白开水”(boiled water),“白肉”(plain boiled pork)。
在某些场合甚至很难概括出某种函义。如:“坦白”(to confess, to make a clean breast of something),“白痴”(idiot),“白话”(vernacular)等等。
应当记住的是:“白”字并不总是white。 Black(黑色):在英语和汉语中。