1.条条大路通下一句
“条条大路通”下一句是“罗马”
“条条大路通罗马”原话是“All Roads Lead to Rome”,这是一句谚语,出自《罗马典故》,是指做成一件事的方法不只一种,人生的路也不止一条等着我们发现。比喻采用许多不同的方法办事,都可以收到同样的效果。
与汉语成语殊途同归,或俗话水流千里归大海相似。
扩展资料:
历史典故
公元五世纪,西罗马帝国内政腐败,而日益强悍的日耳曼族群势力则严重威胁着罗马。
日耳曼族的西哥特王阿拉里克一直想要攻占罗马,但屡屡败于西罗马将军斯提里科之手,十五年来,阿拉里克屡战屡败。最后,西罗马皇帝霍诺留自毁长城,以反叛罪杀死斯提里科。
阿拉里克听到消息后,说“终于没人能阻止我去罗马了”
这时阿拉里克手下问“走哪条路去罗马”
阿拉里克便说出了“All Roads Lead to Rome”(条条大路通罗马)这句话。
参考资料来源:百度百科-条条大路通罗马
2.条条大路通罗马的下一句是什么
没有下句的!!!!!
条条大路通罗马是著名的英语谚语。出自罗马典故。古罗马原是意大利的一个小城邦。公元前3世纪罗马统一了整个亚平宁半岛。公元前1世纪,罗马城成为地跨欧亚非三洲的罗马帝国的政治、经济和文化中心。罗马帝国为了加强其统治,修建了以罗马为中心,通向四面八方的大道。据史料记载,罗马人共筑硬面公路8万公里。这些大道促进了帝国内部和对外的贸易和文化交流。公元8世纪起,罗马成为西欧天主教的中心,各地教徒前往朝圣者络绎不绝。据说,当时从意大利半岛乃至欧洲的任何一条大道开始旅行,只要不停地走,最终都能抵达罗马。更有趣的是,古罗马统治者为了调兵遣将的方便,下令在大道的两旁种上大树,以便为行军的士兵遮挡炎热的阳光。 相传条条大路通罗马这句话,最早出自罗马皇帝尤里安(julian the apostate, 331-363)之口。尤里安是君士坦丁一世(约280-337)之侄。他博学多才,集学者、作家和将军于一身。在位期间(360-363)允许宗教信仰自由,并允许犹太人在耶路撒冷重建圣庙。其本人信奉异教,是君士坦丁之后唯一的非基督教徒帝王。因此教会称他为“叛教者”(apostate)。
条条大道通罗马可喻采取多种方法或选择余地很多。与汉语成语殊途同归,或俗话水流千里归大海相似。
3.【条条大路路通罗马这句话怎么理解】
条条大道通罗马”是著名的英语谚语,比喻为:达到同一目的可以有多种不同的方法和途径.与汉语成语“殊途同归”,或俗话“水流千里归大海”相似. 这句谚语出自罗马典故.古罗马原是意大利的一个小城邦.公元前3世纪罗马统一了整个亚平宁半岛.公元前1世纪,罗马城成为地跨欧亚非三洲的罗马帝国的政治、经济和文化中心.罗马帝国为了加强其统治,修建了以罗马为中心,通向四面八方的大道.据史料记载,罗马人共筑硬面公路8万公里.这些大道促进了帝国内部和对外的贸易和文化交流.公元8世纪起,罗马成为西欧天主教的中心,各地教徒前往朝圣者络绎不绝.据说,当时从意大利半岛乃至欧洲的任何一条大道开始旅行,只要不停地走,最终都能抵达罗马,因此有了“条条大道通罗马”这样一句谚语.。
4.条条大路通罗马一句话是出自哪里的
中央电视台第11届电视歌手大奖赛第一场比赛(4月30日)综合素质考核,有一道题目问“all roads lead to Rome”(条条大路通罗马)是哪国谚语,考核者给出的正确答案是“英国谚语”。这是个有意义的题目,不过,所给出的“正确答案”,恐怕是不正确的。
显然,“条条大路通罗马”这条谚语应该出现在罗马帝国崩溃以前,起初它很可能是拉丁谚语,而且很早就被翻译成其他语言,例如日耳曼语,现在德语还有“Alle Wege führen nach Roma”的说法。日耳曼人虽然不像高卢人那样“罗马化”了,但他们也有以罗马为中心、或者为“正统”的观念;德意志人建立的第一个国家,人们常说的“第一帝国”,德语全名便叫“Heilige Romalische Reich Deutscher Nation”(德意志神圣罗马帝国)。
盎格鲁-萨克森人渡海来到不列颠,是罗马帝国崩溃以后的事;他们演变成“英国人”,他们的语言演变成“英语”,则更晚。莎士比亚之前英国最伟大的诗人乔叟(Geoffrey Chaucer,1340-1400)因为先后受宠于多位大贵族和国王,曾有幸到法国和意大利去旅行,但那时就在意大利,“中心”也已经不是罗马而是佛罗伦萨(Florence),所以他只能感叹“吾生也迟!”。英国人不但创造不出这条谚语,而且把它翻译成英语也是很晚的事。“all roads lead to Rome”中的“road”一词,在古英语(Old English,约公元5世纪到11世纪)里作“raid”,意思是“riding”(骑,驾),但在乔叟时代已经成了一个弃而不用的“废词”(obsolete)。当作“line of communication between places”(交通线)讲的“road”,迟至16世纪才出现;起初作“roadway”,而且其中的“road”用的还是作“riding”解的“古意”,“roadway”者,骑马、驾马车的“马路”也。“铁路”现在不列颠英语作“railway”(美国英语则作“railroad”),但也开始被简化成“rail”了,其演变似乎正重复了当年从“roadway”到“road”的变化。
转载请注明出处育才学习网 » 条条大路通罗马下一句