trados怎么用

1.trados如何使用

用法:

1、用word打开STR文件。

2、将STR文件另存为RTF文件。

3、使用菜单:工具->;宏->;宏(alt+F8)->;选择tw4winPrepareRC.main宏。来对RTF文件的指定部分进行保护。

4、修改保护格式。将%<;和>;%修改成tw4winInternal格式,将他们之间的内容修改成纯文本格式。将双引号里面的文字修改成纯文本格式。

5、设置trados翻译过文字的颜色,有助于我们更好的进行翻译。在TRADOS Translator's Workbench中使用菜单:options->Translate text colours。推荐设置成:Source colour: Blue, Target (100% match): Dark Green, Target (fuzzy match): Dark Yellow。

6、使用trados菜单中的:tools->analyse命令来打开trados的分析界面。(几个选项的详细说明)

7、使用trados菜单中的:tools->translate命令来打开trados的翻译界面。翻译的时候,一定要使用100%匹配,不要修改这个数字。(几个选项的详细说明)

8、然后打开翻译过的RTF文件使用word中内嵌的trados菜单进行人工翻译。翻译的结果会自动加入trados的TM的。(各个菜单的详细说明)

tips:

1、在word中要将:工具->;自动更正选项->;自动套用格式->;直引号替换成弯引号的选项选掉。不然会有些恼人的小问题。

2、使用word和trados进行翻译的时候,不要开启金山词霸,会有些兼容性的问题。

3、word中要设置成显示隐藏字符,以防止trados翻译错不100%匹配的句子。

4、有时候会出现使用word内嵌的trados菜单进行人工翻译的时候,无法关闭特殊的trados格式的问题。这个时候,使用word菜单:trados->;修复文档,即可恢复成原来的模样

2.trados怎么用

我用Trados的时间不长,可以说是一个新手。

但我在较短的时间内就已经初步掌握这个工具,说明它并不是那么神秘,并不是那么深不可测。这里,我说一说学习它的一点体会。

在我转发的文章中有的内容,我就少讲一些。别人没有提到,或者没有强调的部分,我就多说一说。

1.Trados不是一种机器翻译软件,而是一种翻译记忆软件提起翻译软件,不少人就会联想到金山快译、东方快车等翻译软件。尽管这些软件有一定的市场,也有人把它们吹得神乎其神,但我对它们并不看好。

这些翻译软件的特点是将英语或者汉语输进它的输入界面,马上就能得到它的译文。可是,这只能蒙外行。

懂一点外语知识的人都能看出它的译文是驴头不对马嘴。有一次我用金山快译翻译一段计算机方面的资料,它将Library译为图书馆,还有许多莫名其妙的错误。

我就再也不用这种软件了。即使偶尔用用,也只是作为一种翻译的参考。

Trados是一种计算机辅助翻译(CAT:Computer Aided Translation)软件,它也称为翻译记忆(TM:Translation Memory)软件。什么是翻译记忆?简言之,就是将译员做过的工作,用Trados提供的工具存储起来,放到两个主要的数据库(记忆库)中,一个是句料库(用WinAlign工具制作),另一个是术语库(即Multiterm)。

在进行翻译工作的时候,只要是句料库和术语库中有的,Trados就会提醒你,帮助你,完全相同的句子,在Trados中称为100%完全匹配,自动插入译文,不再要你译第二次。类似的句子,它用一种称为模糊匹配的方法,给出参考译文,让译员去选择、修改。

对数字、缩写、日期、时间和度量单位等等,Trados能够自动替换,比如已有的句料库中有2004年4月20日,到译文中出现日期(May 3,2005)时就会自动替换为2005年5月3日。2.用Trados工作,必须要有句料库和术语库有的人光知道用Trados,以为有了Trados,就能够提高工作效率和译文的准确程度。

他不知道,如果没有句料库和术语库,用它是既不可能提高工作效率,也不可能做到译文准确的。这是因为翻译记忆软件在国内还没有广泛为人们所了解,以为有了它,就一通百通了。

这是一种模糊认识,笔者必须加以澄清。在国外,许多翻译公司和企业都使用Trados(在德国,还有一种应用较广的称为Transit的翻译记忆软件),在他们要求你使用Trados翻译的同时,还会提供给你参考文本(即句料库)和术语库。

使用翻译记忆软件的最大好处还在于可以让许多译员通过网络同时工作,他们在网上可以共享术语库,某一译员的译文可以给其它人做参考,做到多人同步高效工作。Trados还有一个优点,即在翻译较长的资料时,在后面碰到和前面译过的相同或者类似的部分,你就可以用相关搜索(Concordance)查找已在记忆库中已译过的术语和句子。

这个工作不要你去做,Trados是自动完成的。你在翻译的过程中,它已经将你译过的单词、术语和句子自动存储起来了。

3.句料库的制作使用Trados有两大重要工具,其中之一就是WinAlign。许多介绍Trados的文章忽视了工具WinAlign,光是介绍Trados和Multiterm。

其实,在我看来,WinAlign在Trados中是比Multiterm还要重要的工具。它的作用就是制作句料库。

你译了一些资料以后,千万不要束之高阁,而是要花点时间,用WinAlign作成句料库。这项工作看起来简单,其实很重要。

用WinAlign制作句料库需要一篇原文和一篇较准确的译文。如果你在翻译的时候比较匆忙,有些译文部分不够准确,我建议你在有空的时候,将这些译文推敲推敲。

在WinAlign中有两列,一列是原文,一列是相应的译文。WinAlign的任务就是分别对齐相应的原文和译文。

原文和经过推敲的译文应存储为Word文档的RTF格式。Word允许用户输入和输出一种RTF特殊格式的文件,只需选择“另存为”命令,在“保存类型”中选择“RTF格式”即可。

RTF是Rich Text Format的缩写,并将它作为该格式文件的扩展名。RTF文件格式是由Microsoft Word创建的。

它是为在不同程序间传递数据而设计的。其优点之一就是文件的格式信息不会丢失或破坏。

RTF格式用在WinAlign中,就是通过对这些格式的识别,进行句料之间的对齐。有时用自动对齐并不能得到好的效果,这时就需要手工对齐。

手工对齐主要用到以下几个菜单项:在WinAlign的Edit菜单下有一个Split Segment项、一个Edit Segment项和一个Join Segments项,在WinAlign的Alignment菜单下有一个File Pair Statistics项和一个Commit项、一个Mark Finished项。在自动对齐以后用File Pair Statistics菜单检查文件对(File Pairs)的对齐结果,你可能发现有几个High Quality Units的匹配,有几个 Medium Quality Units的匹配和几个Low Quality Units的匹配。

根据我的经验,有少量的Low Quality Units匹配,并不影响最终使用效果。当然High Quality Units匹配的数量越多越好。

其中还有一个Number of 1:2 and 2:1 Units的项,其意义为原文和译文之间的句子有 1:2 和 2:1 对应的。按照我的经验,原文和译文之间的句子的 1:2 和 2:1 对应最好不要有。

其方法就是用上面提到的Split Segment项将句料分割开或者用Join Se。

3.trados 软件怎么用啊

Trados不是一种机器翻译软件,而是一种翻译记忆软件

提起翻译软件,不少人就会联想到金山快译、东方快车等翻译软件。尽管这些软件有一定的市场,也有人把它们吹得神乎其神,但我对它们并不看好。这些翻译软件的特点是将英语或者汉语输进它的输入界面,马上就能得到它的译文。可是,这只能蒙外行。懂一点外语知识的人都能看出它的译文是驴头不对马嘴。有一次我用金山快译翻译一段计算机方面的资料,它将Library译为图书馆,还有许多莫名其妙的错误。我就再也不用这种软件了。即使偶尔用用,也只是作为一种翻译的参考。

使用Trados有两大重要工具,其中之一就是WinAlign。许多介绍Trados的文章忽视了工具WinAlign,光是介绍Trados和Multiterm。其实,在我看来,WinAlign在Trados中是比Multiterm还要重要的工具。它的作用就是制作句料库。你译了一些资料以后,千万不要束之高阁,而是要花点时间,用WinAlign作成句料库。这项工作看起来简单,其实很重要。

用WinAlign制作句料库需要一篇原文和一篇较准确的译文。如果你在翻译的时候比较匆忙,有些译文部分不够准确,我建议你在有空的时候,将这些译文推敲推敲。在WinAlign中有两列,一列是原文,一列是相应的译文。WinAlign的任务就是分别对齐相应的原文和译文。原文和经过推敲的译文应存储为Word文档的RTF格式。Word允许用户输入和输出一种RTF特殊格式的文件,只需选择“另存为”命令,在“保存类型”中选择“RTF格式”即可。RTF是Rich Text Format的缩写,并将它作为该格式文件的扩展名。RTF文件格式是由Microsoft Word创建的。它是为在不同程序间传递数据而设计的。其优点之一就是文件的格式信息不会丢失或破坏。RTF格式用在WinAlign中,就是通过对这些格式的识别,进行句料之间的对齐。

有时用自动对齐并不能得到好的效果,这时就需要手工对齐。手工对齐主要用到以下几个菜单项:在WinAlign的Edit菜单下有一个Split Segment项、一个Edit Segment项和一个Join Segments项,在WinAlign的Alignment菜单下有一个File Pair Statistics项和一个Commit项、一个Mark Finished项。在自动对齐以后用File Pair Statistics菜单检查文件对(File Pairs)的对齐结果,你可能发现有几个High Quality Units的匹配,有几个 Medium Quality Units的匹配和几个Low Quality Units的匹配。根据我的经验,有少量的Low Quality Units匹配,并不影响最终使用效果。当然High Quality Units匹配的数量越多越好。其中还有一个Number of 1:2 and 2:1 Units的项,其意义为原文和译文之间的句子有 1:2 和 2:1 对应的。按照我的经验,原文和译文之间的句子的 1:2 和 2:1 对应最好不要有。其方法就是用上面提到的Split Segment项将句料分割开或者用Join Segments将句料合并。最后在统计结果中最好完全是1:1对应的句子。Edit Segment项是用来在进行Align时修改译文用的。如果对Align的结果比较满意,别忘了用Commit进行确认。如果没有进行确认,在用Trados进行翻译时,在Trados Workbench的有关栏中会出现乱码或者出现中文竖排。

以上说的有人可能觉得太噜苏了,请不要感到厌烦,这些正是容易出问题之所在。

4.trados翻译软件

TRADOS软件是需要买的。

TRADOS这一名称取自三个英语单词。它们分别是:Translation、document.tion和Software。

其中,在“Translation”中取了“TRA“三个字母,在”document.tion“中取了”DO“两个字母,在”Software“中取了“S”一个字母。把这些字母组合起来就是”TRADOS“了。

透过这三个英语单词的含义,我们可以想见”TRADOS“的取名还是很有用意的。因为这恰恰体现了TRADOS软件所要达到的功能和用途。

Translation Revolution And document.-Oriented Solution TRADOS在2005年6月被SDL收购,目前SDL作为全球信息管理的领头羊,我们的使命是以强大的软件实力和精湛的服务将所有公司信息传达到不同的语言市场,帮助各大公司提升其品牌的统一性并加速产品的上市时间。 SDL 公司简介 强大的财务实力 - 岁入 200M 美元的实力让 SDL 完全有能力投入未来的平台发展 获利能力 - 超过 7 年的稳定收益 软件研发 - 投入 1 亿多美元进行技术平台开发 广泛的许可使用 - 全世界有超过 150,000 个用户使用 SDL 技术 可靠的技术 - 被各个行业的领袖品牌广泛采用,无缝集成供应商社区或供应链 企业部署 - 400 多套解决方案广泛部署于世界领袖品牌 全球合作 - 在 30 多个国家共拥有 50 个办公室 现在,SDL Trados 2007 Service Pack 1 (SP1) 可供所有现有的 SDL Trados 2007 用户使用! SDL Trados 2007 SP1 是领先的翻译记忆库工具,为翻译供应链带来显著优势。

SDL 数据包:是一个集所有于一体的项目文件,以提高质量、速度和一致性 超过 120 个更新:具有额外的稳定性和增强的功能 功能强大的自动化准备项目 先进的跟踪功能 保证与拥有超过 150,000 个用户的翻译供应链的兼容性 现在TRADOS已经升级到2007。目前,SDL Trados 2007 SP1 允许您与强大的 SDL 软件包技术一起使用。

SDL 软件包是一个集众多过程于一体的项目文件,便于通过翻译供应链创建、发送和打开文件。 它包含所有必需的信息、文件和设置以进行迅速、准确的翻译。

质量 - 将适当的设置和正确的信息打包在项目中。 在 SDL 数据包环境中,翻译员有他们需要的一切并且可以立刻开始工作。

其结果是实现最少的查询和高质量翻译。 自动化批质量检查进一步促进了准确地交付已翻译内容。

速度和易于使用性 - 一个快速向导,允许定制所有必需的文件和信息以成功推行多语言翻译项目。 毫无剩余,项目准备时间减半且查询量最小。

组织 - SDL 数据包可通过简单的仪表板视图启用项目分析、计划和跟踪。 SDL Trados 2007 提供了两者的完美结合,可以选择 Trados Translator's Workbench、Tag Editor 和 SDLX 编辑环境。

与 SDL MultiTerm 的集成提供了强大的术语查找和搜索功能,从而可确保与公司术语保持一致,并显著地减少翻译时间。 现在,SDL PerfectMatch™ 是 SDL Trados 2007 SP1 专业软件的一部分,可进一步降低成本和提高准确性。

不需要对 100% 匹配内容进行进一步校对,节省了时间和费用。 SDL Trados 2007 有五个核心组件:SDL Translator's Workbench 8、SDLX 2007、SDL MultiTerm 2007 Desktop、SDL PerfectMatch™ 和 SDL Trados Synergy 2007 Client,一个价格,打包销售。

主要益处: SDL 数据包:一个集所有于一体的项目文件,以提高质量、速度和一致性 超过 120 个更新:具有额外的稳定性和增强的功能 利用过去的翻译项目:相同的句子不必再次进行翻译。 SDL PerfectMatch TM: SDL Trados 2007 集成了崭新技术,无需对上下文 100% 匹配的内容进行校对,可以节约时间和费用! 高质量翻译:SDL Trados 2007 是 CCM Methodology 的核心组件,是专业翻译的领先最高级方法。

它说明 SDL 志在支持全球生态系统,现在提供了“两者的完美结合”,并且在单个平台中明显地提高了两个 TM 产品 减少审核时间:呈现了一些功能最强的质量检查功能,(翻译、标点、语法以及更多不一致)。 另外,QA 检查器现在可以批处理模式在 SDL Trados Synergy 中使用。

处理所有主要文件格式:无论客户提供什么格式,都可以轻松处理项目文件,格式包括 HTML、XML、SGML、XLIFF、Interleaf/Quicksilver、Microsoft® Word、Microsoft Excel、Microsoft PowerPoint®、OpenOffice、StarOffice、Clipboard、Adobe® PageMaker6.5、Adobe InDesign CS®、Adobe FrameMaker 7®、Adobe 和众多新文件格式(包括 InDesign CS2、QuarkXPress 6.x、通用分隔文本文件)。 更多选择:多种编辑环境。

(Translator's Workbench、SDLX 和 Tag Editor) 提高质量和一致性:与 SDL MultiTerm 的集成使您得以利用客户和行业专门术语库,因此您的翻译会更加准确,并且可以使用客户的首选单词或词组。 连接全球生态系统:SDL Trados 2007 使您具备与世界各地生态系统中数以万计已在使用 SDL Trados 的翻译人员、翻译公司和企业紧密协作的能力。

“随处”访问您的全球翻译队伍:SDL Trados 2007 与 SDL 的服务器产品配合使用,随着您的业务的增长提供简单易行的扩展。 详细信息 SDL Trados 2007 可以在团队工作时收集他们的翻译,。

5.Trados请问trados如何用,有的描述不明白,请一些高手指

Trados,又称“塔多思”,翻译软件的鼻祖级产品,所以自称translate方面的DOS。

TM(翻译记忆)全球领先者TRADOS6。5作为全球专业翻译领域的标准工具,塔多思(TRADOS)系列工具已经成为业界的标准,其核心技术——翻译记忆(TranslationMemory)是目前世界上唯一适合专业翻译领域的计算机辅助翻译技术。

实践证明,应用塔多思解决方案后,用户的翻译工作效率提高了30%~80%,翻译成本降低30%~60%。用户大家庭:微软、Cisco、Intel、HP、Compaq、DELL、Oracle、SAP、宏(Acer)、德国大众、上海大众、西门子、朗讯、北方电讯、Wal-Mart(沃尔玛特)、联合国、欧盟、国际货币基金组织、雅虎、新浪、深圳华为、深圳中兴、上海贝尔阿尔卡特、广州石化……,全球四万多企业级用户,占有该领域70%以上的市场份额。

TRADOS-产品特点:1、基于翻译记忆的原理,是目前世界上最好的专业翻译软件,已经成为专业翻译领域的标准。2、支持57种语言之间的双向互译3、大大提高工作效率、降低成本,提高质量。

4、后台是一个非常强大的神经网络数据库,保证系统及信息安全。 5、支持所有流行文档格式,用户无需排版。

(DOC,RTF,HTML,SGML,XML,FrameMaker,RC,AutoCADDXF等等)6、完善的辅助功能,如时间、度量、表格、固定格式的自动替换等能够帮助客户大大提高工作效率7、目前已经垄断了翻译&本地化公司,是国内所有的外企、国内大型公司和专业翻译人员的首选。 8、专业的技术支持及开发中心9、15年的成长历史使塔多思不断完善和丰富,满足客户的需求。

TRADOS为专业翻译提供完整的解决方案,Trados6。5包内含以下模块:Translator'sWorkbench:与MSWord97/2000/XP无缝集成,用户在熟悉的Word环境中进行交互翻译。

Workbench利用后台强大的神经网络数据库,为用户储存并管理原文和译文,实现对译文的部分自动翻译,动态提示相关译文语句,自动保留原文格式。此外,一整套翻译项目管理功能,帮助用户有效管理项目。

WinAlign:帮助用户回收已有的翻译资料,通过对原文和译文的比较和匹配,建立翻译记忆库(TranslationMemory),直接供Workbench使用,实现对知识的管理和再利用。 TagEditor:完美的网页翻译解决方案。

与Workbench协同工作,应用翻译记忆库直接实现网页的翻译。通过对网页(HTML/SGML/XML/ASP/JSP)文件的格式保护,大大减轻了网页翻译过程中的再制作工作。

S-Tagger:用于转换AdobeFrameMaker和Interleaf文件格式,使用可在熟悉的Word环境中处理这两种特殊格式文档。 支持文件格式:DOC、RTF、HTML、SGML、XML、ASP、JSP、FrameMaker、Interleaf、RC、QuakeExpress、AutoCAD(DXF)T-Windo :T-Windowfor :T-WindowforEx ,QuarkXPressand :术语管理词典。

此版本为工作站版本。专业翻译中术语的一致性问题,直接影响最后的质量。

MultiTerm与Workbench结合工作,可在用户翻译过程中,动态提示已经定义好的术语译文,充分保证术语的一致性。TRADOS有三种不同版本:TRADOSTM6。

5、TRADOS6。 5LSP、TRADOS6。

5FreelanceTRADOSTM6。5主要面向跨国企业的语言本地化TRADOS6。

5LSP(LanguageServiceProviders)主要为满足语言翻译组织的需求6。5Freelance则面向译员支持Windows98/NT/2000/XP,MS-Office97/2000/XP。

6.trados怎么用

我用Trados的时间不长,可以说是一个新手。

但我在较短的时间内就已经初步掌握这个工具,说明它并不是那么神秘,并不是那么深不可测。这里,我说一说学习它的一点体会。

在我转发的文章中有的内容,我就少讲一些。别人没有提到,或者没有强调的部分,我就多说一说。

1.Trados不是一种机器翻译软件,而是一种翻译记忆软件提起翻译软件,不少人就会联想到金山快译、东方快车等翻译软件。尽管这些软件有一定的市场,也有人把它们吹得神乎其神,但我对它们并不看好。

这些翻译软件的特点是将英语或者汉语输进它的输入界面,马上就能得到它的译文。可是,这只能蒙外行。

懂一点外语知识的人都能看出它的译文是驴头不对马嘴。有一次我用金山快译翻译一段计算机方面的资料,它将Library译为图书馆,还有许多莫名其妙的错误。

我就再也不用这种软件了。即使偶尔用用,也只是作为一种翻译的参考。

Trados是一种计算机辅助翻译(CAT:Computer Aided Translation)软件,它也称为翻译记忆(TM:Translation Memory)软件。什么是翻译记忆?简言之,就是将译员做过的工作,用Trados提供的工具存储起来,放到两个主要的数据库(记忆库)中,一个是句料库(用WinAlign工具制作),另一个是术语库(即Multiterm)。

在进行翻译工作的时候,只要是句料库和术语库中有的,Trados就会提醒你,帮助你,完全相同的句子,在Trados中称为100%完全匹配,自动插入译文,不再要你译第二次。类似的句子,它用一种称为模糊匹配的方法,给出参考译文,让译员去选择、修改。

对数字、缩写、日期、时间和度量单位等等,Trados能够自动替换,比如已有的句料库中有2004年4月20日,到译文中出现日期(May 3,2005)时就会自动替换为2005年5月3日。2.用Trados工作,必须要有句料库和术语库有的人光知道用Trados,以为有了Trados,就能够提高工作效率和译文的准确程度。

他不知道,如果没有句料库和术语库,用它是既不可能提高工作效率,也不可能做到译文准确的。这是因为翻译记忆软件在国内还没有广泛为人们所了解,以为有了它,就一通百通了。

这是一种模糊认识,笔者必须加以澄清。在国外,许多翻译公司和企业都使用Trados(在德国,还有一种应用较广的称为Transit的翻译记忆软件),在他们要求你使用Trados翻译的同时,还会提供给你参考文本(即句料库)和术语库。

使用翻译记忆软件的最大好处还在于可以让许多译员通过网络同时工作,他们在网上可以共享术语库,某一译员的译文可以给其它人做参考,做到多人同步高效工作。Trados还有一个优点,即在翻译较长的资料时,在后面碰到和前面译过的相同或者类似的部分,你就可以用相关搜索(Concordance)查找已在记忆库中已译过的术语和句子。

这个工作不要你去做,Trados是自动完成的。你在翻译的过程中,它已经将你译过的单词、术语和句子自动存储起来了。

3.句料库的制作使用Trados有两大重要工具,其中之一就是WinAlign。许多介绍Trados的文章忽视了工具WinAlign,光是介绍Trados和Multiterm。

其实,在我看来,WinAlign在Trados中是比Multiterm还要重要的工具。它的作用就是制作句料库。

你译了一些资料以后,千万不要束之高阁,而是要花点时间,用WinAlign作成句料库。这项工作看起来简单,其实很重要。

用WinAlign制作句料库需要一篇原文和一篇较准确的译文。如果你在翻译的时候比较匆忙,有些译文部分不够准确,我建议你在有空的时候,将这些译文推敲推敲。

在WinAlign中有两列,一列是原文,一列是相应的译文。WinAlign的任务就是分别对齐相应的原文和译文。

原文和经过推敲的译文应存储为Word文档的RTF格式。Word允许用户输入和输出一种RTF特殊格式的文件,只需选择“另存为”命令,在“保存类型”中选择“RTF格式”即可。

RTF是Rich Text Format的缩写,并将它作为该格式文件的扩展名。RTF文件格式是由Microsoft Word创建的。

它是为在不同程序间传递数据而设计的。其优点之一就是文件的格式信息不会丢失或破坏。

RTF格式用在WinAlign中,就是通过对这些格式的识别,进行句料之间的对齐。有时用自动对齐并不能得到好的效果,这时就需要手工对齐。

手工对齐主要用到以下几个菜单项:在WinAlign的Edit菜单下有一个Split Segment项、一个Edit Segment项和一个Join Segments项,在WinAlign的Alignment菜单下有一个File Pair Statistics项和一个Commit项、一个Mark Finished项。在自动对齐以后用File Pair Statistics菜单检查文件对(File Pairs)的对齐结果,你可能发现有几个High Quality Units的匹配,有几个 Medium Quality Units的匹配和几个Low Quality Units的匹配。

根据我的经验,有少量的Low Quality Units匹配,并不影响最终使用效果。当然High Quality Units匹配的数量越多越好。

其中还有一个Number of 1:2 and 2:1 Units的项,其意义为原文和译文之间的句子有 1:2 和 2:1 对应的。按照我的经验,原文和译文之间的句子的 1:2 和 2:1 对应最好不要有。

其方法就是用上面提到的Split Segment项将句料分割开或者用Join Segments将。

7.trados如何使用

用法: 1、用word打开STR文件。

2、将STR文件另存为RTF文件。 3、使用菜单:工具->宏->宏(alt+F8)->选择tw4winPrepareRC.main宏。

来对RTF文件的指定部分进行保护。 4、修改保护格式。

将%<和>%修改成tw4winInternal格式,将他们之间的内容修改成纯文本格式。将双引号里面的文字修改成纯文本格式。

5、设置trados翻译过文字的颜色,有助于我们更好的进行翻译。在TRADOS Translator's Workbench中使用菜单:options->Translate text colours。

推荐设置成:Source colour: Blue, Target (100% match): Dark Green, Target (fuzzy match): Dark Yellow。 6、使用trados菜单中的:tools->analyse命令来打开trados的分析界面。

(几个选项的详细说明) 7、使用trados菜单中的:tools->translate命令来打开trados的翻译界面。翻译的时候,一定要使用100%匹配,不要修改这个数字。

(几个选项的详细说明) 8、然后打开翻译过的RTF文件使用word中内嵌的trados菜单进行人工翻译。翻译的结果会自动加入trados的TM的。

(各个菜单的详细说明) tips: 1、在word中要将:工具->自动更正选项->自动套用格式->直引号替换成弯引号的选项选掉。不然会有些恼人的小问题。

2、使用word和trados进行翻译的时候,不要开启金山词霸,会有些兼容性的问题。 3、word中要设置成显示隐藏字符,以防止trados翻译错不100%匹配的句子。

4、有时候会出现使用word内嵌的trados菜单进行人工翻译的时候,无法关闭特殊的trados格式的问题。这个时候,使用word菜单:trados->修复文档,即可恢复成原来的模样。

8.怎么使用trados翻译软件

trados翻译软件的使用方法:SDL Trados Studio 2014使用了Office 2007的Ribbon界面。

要进行翻译,先需要建立一个项目,直接点击“主页”界面上的“新建项目”即可,然后按照向导,添加源文件语种和目标翻译语种。这里可以同时添加几个目标语种。

接着进入到最关键的一步,建立翻译记忆库。Trados的核心就在这里。

点击向导界面上的“新建“,创建一个记忆库。这步必须做,否则,就失去了翻译记忆的意义。

接着一直下一步到结束。接着点击”文件“选项卡就,找到刚添加的文件双击,即可在翻译界面上打开文件进行翻译。

这时候还不能发现它的优势所在,还得老老实实一字一句的翻译。每完成一个单元,使用”Ctrl+Enter“来进入下一单元,这很重要,因为这一操作就是把刚翻译完的内容保存到记忆库。

接着就会发现,下面如有重复或者类似的句段,已经自动完成了翻译或者给出了翻译建议。完成翻译后,先按F8执行翻译检查。

凡是在顶端提示了红叉的,都必须改正,警告的,可以忽略过。否则,将不能输出译文。

检查完成后点击输出译文即可。

9.怎么使用trados翻译软件

trados翻译软件的使用方法:

SDL Trados Studio 2014使用了Office 2007的Ribbon界面。要进行翻译,先需要建立一个项目,直接点击“主页”界面上的“新建项目”即可,然后按照向导,添加源文件语种和目标翻译语种。这里可以同时添加几个目标语种。

接着进入到最关键的一步,建立翻译记忆库。Trados的核心就在这里。点击向导界面上的“新建“,创建一个记忆库。这步必须做,否则,就失去了翻译记忆的意义。接着一直下一步到结束。

接着点击”文件“选项卡就,找到刚添加的文件双击,即可在翻译界面上打开文件进行翻译。这时候还不能发现它的优势所在,还得老老实实一字一句的翻译。每完成一个单元,使用”Ctrl+Enter“来进入下一单元,这很重要,因为这一操作就是把刚翻译完的内容保存到记忆库。接着就会发现,下面如有重复或者类似的句段,已经自动完成了翻译或者给出了翻译建议。

完成翻译后,先按F8执行翻译检查。凡是在顶端提示了红叉的,都必须改正,警告的,可以忽略过。否则,将不能输出译文。检查完成后点击输出译文即可。

转载请注明出处育才学习网 » trados怎么用

知识

卫生条怎么用

阅读(224)

本文主要为您介绍卫生条怎么用,内容包括卫生棉条怎么用,卫生棉条是什么干什么用的,怎样用卫生条。卫生棉条,又叫卫生栓,简称棉条,是一种棉质的圆柱体。内置式卫生棉条是一种置于阴道内的经期卫生巾,在体内直接吸收经血,它由一块安全卫生的纯

知识

审计工作中在建工程一般需要提供哪些资料

阅读(620)

审计工作中在建工程一般需要提供以下四方面资料:1.基建工程相关资料:工程项目立项批准建设文件,工程项目聘请监理合同等有关文档,工程项目质量验收相关文件,概算资料及招投标文件,施工合同、协议工程竣工图,材料费用资料,竣工结算及决算资料;2.送

知识

周刊少年jump都连载过什么动漫

阅读(331)

1.鸟山明的《龙珠》《阿拉蕾》;2.富坚义博的《全职猎人》;3.尾田荣一郎的《海贼王》;4.岸本齐史的《火影忍者》;5.久保带人的《死神》;6.空知英秋的《银魂》;7.天野明的《家庭教师》;8.许斐刚的《网球王子》;9.车田正美的《圣斗士星矢》;10.高桥

知识

我接听电话是上下划动的怎么设置左右划动接听

阅读(376)

设置步骤如下:1.打开手机,在手机桌面上找到拨号图标,并点击。2.点击设置选项,找到更多电话设置选项,并点击。3.找到接听手势选项,并点击,即可更改接听电话时手势设置。4.设置完成,确定,即设置完成。

知识

一碗绿豆糖水的热量大约是多少

阅读(406)

一碗绿豆糖水热量为65卡路里每100克,若能感觉到甜则热量大约在400至600卡路里,以下为食用绿豆糖水的功效:清热解毒:绿豆具有很好的解毒功效,并且绿豆的清热的功效在于皮,解毒之功在内,因此要想达到普通的消暑功效的话,只需要将绿豆洗净,然后用大

知识

为什么显示充电但是电量一直显示只有1%

阅读(372)

手机显示充电,但是电量一直显示只有百分之一的原因及解决办法如下:1.电池使用年限过久,损坏严重,寿命已到,到维修店换块新电池即可。2.充电器故障,不能带负载,虽然显示在充电,但却充不进去电,到附近手机店更换充电器即可。3.手机的充电电路有问题

知识

吉列怎么用

阅读(247)

本文主要为您介绍吉列怎么用,内容包括朋友送了个进口的吉列套装,全是E文,都不知道怎么用,又不好意,吉利剃须刀怎么使用,吉列锋速3突破手动剃须刀怎么使用。INTENSE COOLING LITION深度冷凝乳液Directions:Apply evenly to face and neck

知识

实用文摘怎么投稿

阅读(233)

1.找到与文摘有关的杂志;2.将自己的文章分别投给所找到的文摘类杂志;3.等待杂志的回复。投稿时需注意:1.投稿时要在末尾注明稿件出处,作者,出版单位和出版日期;2.投稿人要留下自己的姓名,电话,通讯地址和电子邮箱。

知识

为什么瓶装可乐在冬天里不打开就不会结冰

阅读(304)

瓶装可乐在冬天里不打开不会结冰是因为可乐成分里含有气体二氧化碳,二氧化碳是一种温度高的暖气体,当打开瓶盖时可乐里的二氧化碳会立即释放,冷空气也会进入瓶里造成打开的可乐结冰。可乐是指甜味、含咖啡因的碳酸饮料,配料为糖、碳酸水,二氧

知识

怎样把羊肉炖得很烂

阅读(196)

炖羊肉的诀窍如下:1.炖肉前一天,先用芥末抹在肉面上,炖肉前用冷水洗掉,这样不仅熟得快,而且肉质鲜嫩。2.将少量茶叶用纱布包好,放入炉中与羊肉同炖煮,肉不仅熟得快,而且味道清香。3.加些酒或醋,按1公斤牛肉放2至3汤匙酒或1至2汤匙醋的比例炖羊肉,

知识

杭州安吉滑雪场在哪里

阅读(190)

江南天池滑雪场位于浙江省湖州市安吉县江南天池度假村景区内。江南天池滑雪场是江南唯一一个冬季野外滑雪场,建于2006年,当年12月31日开幕并连续运营40天,2007年进行过一次扩建,现滑雪场全长近800米,落差40米,宽度40到150米,总面积6万多平方米

知识

腾达怎么看灯判断路由器是否有网络

阅读(251)

判断方法:SYS系统指示灯,是路由器的工作状态指示灯,闪烁表示路由器工作正常,即网络处于连通状态,常亮则为出现故障。WiFi指示灯,长亮表示无线功能已开启,闪烁表示此时有数据传输,熄灭表示WiFi功能处于关闭状态,网络处于断开状态。LAN指示灯,若用网

知识

电锯怎么用

阅读(478)

本文主要为您介绍电锯怎么用,内容包括电链锯怎么使用,老式台式电锯怎么用,手工锯子怎么正确使用。操作时,较小、较薄的木板可以用左手扶持,用左脚踏住或固定在工作凳;右手握住锯柄缓慢地向前推进锯削,推进时不能用力过大,以免伤及身体或损坏

知识

干老玉米粒怎么做好吃

阅读(298)

好吃的做法:用料:黄瓜2根,鲜虾250克,玉米粒20克,青豆粒20克,胡萝卜丁10克,盐适量,淀粉适量,花椒少许,姜丝少许,料酒几滴。蚝油适量,干红辣椒适量。1、准备好鲜虾,剥好虾仁抽去虾线,然后切成大丁,加少许料酒,蚝油或生抽,淀粉等喜欢的味料腌制几分钟,不喜欢

[/e:loop]