1. 英语翻译一定要有翻译,赏析可以没有,原文是:休舞银貂小契丹,
筵席前歌舞正欢,又奏起了“番乐”,跳起了“番舞”.“小契丹”是少数民族的歌舞.作者另有《次韵宗伟阅番乐》诗是这样描写的:“绣靴画鼓留花住,剩舞春风小契丹.”跳这种舞大概是着胡装的,“银貂”,白色的貂裘,与“绣靴”皆为异族装束.应当说,这样歌舞是很能助兴的,但是,对于别意缠绵的人又往往会起相反的作用.所以此词起句即是:“休舞银貂小契丹”.如此起笔,读者可以想见:宴会上的歌舞已进行较长一段时间了,作者一直在克制自己,此时实在忍受不住了,央求“休舞”.不仅自己,大家都忍受不了:“满堂宾客尽关山”.“宾客”,指送别的僚属、幕士.“尽关山”,即为“尽是他乡之客”的意思(《滕王阁序》:“关山难越,谁悲失路之人;萍水相逢,尽是他乡之客”).据孔凡礼《范成大年谱》考证,这些幕士、官佐大都不是当地人,不少又是江浙一带的.他们之间的离愁别绪更加深了. 这个别筵真是太叫人惆怅了啊.“从今嫋嫋盈盈处,谁复端端正正.”“嫋嫋盈盈”,形容舞姿、舞容的摇曳美好.这两句意思是:从此以后,谁还能认真欣赏这美妙的舞姿呢.这进一步写出了他们的惆怅,也写出了他们之间深厚的情感,朋友分别,也大有柳七郎那种“应是良辰好景虚设”的感喟.细体会这两句,还可以体会出作者对歌女也是怀着深深惜别之意的:目前的轻歌曼舞,以后谁还能看到呢.这样的情意在下阕表现得更明显. “模泪易,写愁难,潇湘江上竹枝斑.”“模”、“写”互文义同.这里意思是:表现流泪是容易的,把愁充分地表现出来就很难了;潇湘江上的斑竹枝,人们容易看到上面斑斑泪痕,这泪痕所表示的内心无比痛苦,就不是那么容易理解的了.刘禹锡的《潇湘神》写道:“斑竹枝,斑竹枝,泪痕点点寄相思.”这里用湘妃泪洒斑竹典故,表现了离别时难以言状的痛苦.用这个典故,也切合将来的行程,暗示舟行潇湘时也会有这样的相思之苦.“碧云日暮无书寄,寥落烟中一雁寒.”这是写别后的相思.“碧云日暮”化用江淹《拟休上人怨别》:“日暮碧云合,佳人殊未来.”这两句是说,日后我在寂寞的旅途中想念你们而得不到你们的书信时,大概只能空对那横空的孤雁了.最后一句亦兴亦比,很有意境;途中景况的苍茫、清寒,正映见心境的迷惘、冷寂:“一雁”既表示来书的渺茫,又比喻自己的形影相单.真是“横泪易,写愁难”,作者下片写愁并不直写愁的具体情况如何如何,而是通过典故、景象去暗示、去渲染,启发读者的想象力,这个“愁”就变得更具体可感了.这不是避难从易,而是因难见巧. 离别的愁绪,从歌舞场面的感触和旅途景况的拟想中可见出很耐人寻味.与“宾客”分别的怅惘中又揉和了对歌女的柔情,文字精美,音节谐婉,体现了这首词的婉约风格.这些,大抵是阅读此词的应该注意的地方.[2]来源:百度百科。
2. 英语翻译1.半烟半雨江桥畔,映杏映桃山路中.会得离人无限意,千丝万
柳(郑谷)半烟半雨江桥畔,映杏映桃山路中.会得离人无限意,千丝万紫惹春风.大意理解在烟雨迷蒙的江桥边,在桃杏掩映的山路中,数不清的柳条柳絮仿佛懂得即将分手的人的离惜别绪,在春风中舞动着,飞扬着.“半烟半雨江桥畔,映杏映桃山路中”以春景反衬“离人”的悲情.“千丝万絮惹春风”正面衬托“离人”的情绪.两个“半”字连用,表示两种现象同时存在,意思是既如烟又是雨,形象地写出了春雨迷蒙的样子.“无限”一词虽很抽象,却能引起人们丰富的想像.“无限”一词的含义比任何一种写离情别绪的词都更丰富.种种离情别绪,都在“无限”一词中了,可谓“言有尽而意无穷”.“半烟半雨”说的是“柳”而不是“江桥畔”,“映杏映桃”写的也是“柳”而不是“山路中”;会得人意的也是柳,其丝絮“惹春风”的还是柳;“半烟半雨”即“如烟似雨”,以比喻画柳,“映杏映桃”以烘托渲染的侧笔写柳,会人意、“惹春风”则以拟人手法描绘柳——句句有柳,句句写柳,无时不紧扣题目,无处不突出文旨.这样一来,所谓“喧宾夺主”、“文不对题”、“言不及意”之嫌,便全都不存在了.由于视“半烟半雨”为比喻,因而“烟”、“雨”便都是柳态柳情,则文中便没有能沾湿丝絮的雨水,柳丝柳絮也就能随风漫空乱飞了.“半烟半雨”何以能够视为比喻呢?“半人半鬼”或“不人不鬼”或“半人不鬼”、“半推半就”或“半推不就”,“半痴半颠”或“半痴不颠”等等的“半……半……”或“半……不……”和“不……不……”之类的结构,都含有“既象……又象……”的意思.可见,视“半烟半雨”为比喻而释为“如烟似雨”是完全可以的.由于明确了“映杏映桃”的是柳树,便不可能出现解说的语法、逻辑错乱了;并且由于如烟似雨的柳树遮掩了桃杏、笼染了桃杏,桃杏因而黯然失色,诗中便没有与意境相乖的明丽色彩,因而意境中也就没有不相宜因素。
3. “江”字根据发音用英文怎么写
中文汉字名称不存在统一的英文拼写,目前外界的拼写形式其实很多也是各地的自主拼音。
而各地的拼音体系都是以本地区的方言语音为出发的,所以这里不能以我们的普通话语音来理解了,加之各地拼写规则不同,所以拼写出来的差异很大。比如香港籍姓名的拼写就是以粤语音出发的。
这也是“香港”之所以会翻译成“HongKong”的主要原因。“江”这个汉字,目前已知的各种拼写如下:中国大陆普通话汉语拼音:Jiang中国香港式英文拼音:Kong(源自粤语读音Gaong)中国台湾式所谓通用拼音:Chiang汉字韩国式英文拼音:Kang(源自传统韩国文“강”的读音Gang)此外还存在其他拼写形式,总之并不存在统一的翻译,而且,不同户籍人士在法律上是不能随便混用拼写形式的,否则不受法律保护,中华人民共和国大陆户籍人士只有汉语拼音拼写是是被国际默认的唯一合法身份拼写,无论走到哪里都有效。