1. “饺子”英语怎么说
jiaozi勉强可用dumpling,英美人士对这个词的理解与我们与中国的饺子是有所出入的。
请看dumpling的定义:1.small balls or strips of boiled or steamed dough(小球状或者条状的水煮或蒸dough)2.: a usually baked dessert of fruit wrapped in dough(通常是烘焙过的餐后甜点水果包在dough里面)那么dough又是何物呢dough: a flour mixture stiff enough to knead or roll(硬度适中,可以揉捏或碾平的面团) 英美人士对dumpling的理解就成了:1.水煮或蒸的面球或面团条。可饺子馅哪里去了?2.烘焙过甜点水果面团。
咱中国人的饺子馅不但种类很多,而且大多不用预先做熟。可见,中国文化或风俗中所特有的东西是无法翻译的,最好就是音译,例如,tofu, kung fu。
北京奥运会期间曾组织全国专家翻译中餐名称,楼主可以抽空看一下,很多东西已经失去了中国味。并不是说专家敷衍了事,而是说明中国文化、风俗、餐饮、武术、中医等方面具有其他国家和文化所不具备的东西,这就给翻译造成了几乎无法逾越的障碍。
就像唐诗一样,本来令人如痴如醉,翻译成英文以后就索然无味,干巴巴的,毫无意境了。最后倒考楼主一下:请您翻译“霸王别姬”这道菜(既要体现出乌龟和鸡这两个主料,又要体现出历史典故)(开玩笑的,这道菜全世界的人都不可能翻译出来,因为要兼顾料和中国历史。
要翻译也只能音译、意译、最后加上注解。)听说北京有位牛人将中国的《本草纲目》一书译成了英文,佩服。