1. 什么是彭加利文
彭加利文就是孟加拉文,孟加拉语在全世界有1.89亿的人群,它本身的拼写就是Bengali。
LZ是不是在下面这段话中看到的,所以产生了疑惑?:
姚先生的“演译”就更难,泰戈尔的诗原是用孟加拉文写的,后被译成英文,郑振铎依英文本转译,姚先生再据郑译本演译成中国的五言诗。如志摩所说:郑先生看英文,不看彭加利文,姚先生连英文都不看。所以叶恭绰先生在《五言飞鸟集序》里大呼:此在吾国翻译界不能不谓为“异军特起”!
据说泰戈尔的诗用孟加拉文写具有很强的韵律感,译文一般就做不到这一点了。
希望能帮到你!
2. 哪有“姚康侯”先生的介绍
这些资料应该跟你找到的都大同小异,只是稍做整理一下:
姚康侯是辜鸿铭先生的学生,辜先生译的>;就是由姚康侯和几位同门修改润色。
姚先生虽是公学里的英文老师,但也是很讲究中国文学的。当时公学里有不少自国外留学归来的教员,他们古典文学根基扎实,能英汉互译。姚康侯先生、胡梓方先生等,特别喜好英美诗歌,并不时地指专学生阅订和欣赏外国诗歌,然后引导大家逐渐走上译诗的道路。
而胡适先生也在>;中提到,他在中国公学的两年中,受姚康侯和王云五两位先生的影响很大。胡适的英文基础之所以那麽好,也是因为他们教学严谨,并注意文法的分析,使胡适受益很多;胡先生后来鼓吹「文学革命」而注重文法学,这也算是一个起点。