1. 粤语“张”的发音
我要纠正一下已经回答的朋友的答案。
张字和Cheung是完全不同的两个发音。
zoeng1(香港拼法)zêng1(广州拼法)才是粤语“张”字的发音。楼主提到的张学友的英文名Jacky Cheung,那是港澳人姓名的特殊写法。因为张字的读音声母(辅音)是浊辅音,而姓名的中文名英语写法特别是姓的写法,大多情况下是只用清辅音的,所以张字的Zh/Z要写成Ch。比如刘金靖lau4 gam1 zing6要写成Lau Kamching或Kamching Lau,记住,人名的写法和广东字的发音是不同的,而当你向朋友用英语介绍你的中文名时,念出来的发音就是英文写法的发音,而不是广东话发音照搬。
比如,他叫张学友(念广东话),(不介绍其英文名,只用广东话和英语来把他的中文名各介绍一遍),Hokyau Cheung。
2. 关于姓氏“张”这个姓,在英文音译中有两种写法【Cheung和Chang
这个概念不能这么理解的。也更不存在流行一说。
中文汉字姓名不存在对应式的英文翻译。英文对于中文名称只做到了语音描述。
目前各汉根源地区几乎都拥有自己的拼音体系,以保证本地区人姓名拼写成英文字母后仍具有法律效应。但各地的拼音规则不同,加之各地方言语音的不同,导致同一个汉字在各地的拼音表述中有很大的差异。
比如:“张”拼写为"Cheung"就属于典型的香港式拼写。这是以粤语音为出发,结合香港拼音规则得出的拼写形式。“张”在粤语中读作“Zie-ong”,于是根据这个读音,依照香港式拼音规则拼写为"Cheung”。
另外诸如“刘”拼写为"Lau",“陈”拼写为"Chan",“王”拼写为"Wong"都属于香港式拼写,拼读上就能体会到粤语读音。这也是“香港”为何会翻译成"Hongkong”的主要原因。
而台湾也有自己的所谓“通用拼音”概念,其拼写规则也有自己的特色。“张”依照台湾的拼写规则则拼写为"Chang“。另外诸如“徐”拼写为"Hsu",“蔡”拼写为"Tsai"等等都属于台湾式拼写。
所以各地拼音规则不同,加之各地区官方语音差异,所以导致同一个汉字姓名在不同户籍的拼写中出现差异。中华人民共和国大陆户籍人士,只有普通话汉语拼音拼写的姓名是国际默认的唯一合法形式。
举个例子,在美国遇到四个姓“张”的人,第一个拼写为"Cheung",第二个拼写为"Zhang",第三个拼写为"Chang",第四个拼写为"Jang"。那么如果有过研究就会推断出第一个祖籍来自香港,第二个来自中国大陆,第三个来自台湾,第四个来自朝鲜半岛。