1. 汉字用英语怎么说
汉字的英文:Chinese character、Chinese ideograph。
一、Chinese character
英 [tʃaɪˈni:z ˈkæriktə] 美 [tʃaɪˈniz ˈkærəktɚ]
汉字
1、Practice in handwritten numeral recognition and off line handwritten Chinese character recognition strongly supports the ideas and the methods.
手写数字识别和脱机手写汉字识别的实际应用验证了所提的理论和方法。
2、In china, the number and Chinese character is so magical.
在中国,数字和汉字是很神奇的。
二、Chinese ideograph
英 [tʃaɪˈni:z ˈidiəɡrɑ:f] 美 [tʃaɪˈniz ˈɪdiəˌɡræf]
汉字
The unique visual form and deep culture inside of Chinese ideograph have determined its enormous vitality.
汉字独特的视觉形式与深厚的文化底蕴决定了它的巨大生命力。
扩展资料
相关词:
一、regular script
英 [ˈreɡjulə skript] 美 [ˈrɛɡjəlɚ skrɪpt]
正书;真;楷;楷体
The formation of Yan zhenqing's calligraphy made the regular script considerable development in Tang dynasty.
颜真卿书法艺术形成,使唐楷得到长足发展。
二、running hand
英 [ˈrʌnɪŋ hænd] 美 [ˈrʌnɪŋ hænd]
草书;草体;草写
His work the preface of LanTing Poems Collectionwritten in running hand is esteemed as the best running hand work inthe world.
他的行书作品&《兰亭集序》被认为是天下第一行书。
2. 汉族用英文怎么说
笔者也想过这个问题,汉族是世界人口最多的民族,英语是世界最流行的语言,而最流行的语言却没有对人口最多民族的确切称呼。
按照英语的构词法,如果以Han作为构词基础,我认为衍生出以下两个单词,
1:Hannian
形容词:汉人的,汉国的(臆想)
名词:汉人,汉语
相对应又可以衍生出Hannia,英语音译可以是汉尼亚,意译可以是汉国(臆想)。
2:Hannese
形容词:汉人的,汉国的(臆想)
名词:汉人,汉语
相对应又可以衍生Hanland,英语音译可以是汉兰,意译可以是汉国(臆想),也可以由Hanland,衍生出Hanlander,即汉人,或Hannish,即汉人,汉人的,汉国的(臆想)。
笔者个人倾向于第二种,也就是Hannese作为汉人汉族的英语称呼,汉国(臆想)可以使用Hanland,英语民族名称与国名都是相对应的。
历史上有不少其他民族被汉化,那么汉化该怎么说?英语中已经有一个单词chinesize,名词为chinesization,如果以Han为构词基础衍生的话,可以是hannization或hannesize,名词可以是hannize或hannesization。
以上纯属个人虚构,不知网友是否认可!?
3. 26个字母怎么写该带汉写
26个英文字母及发音音标如下:
A a [ei] B b [bi:] C c [si:] D d [di:] E e [i:] F f [ef] G g [dʒi:] H h [eit∫]
I i [ai] J j [dʒei] K k [kei] L l [el] M m [em] N n [en] O o [əu] P p [pi:]
Q q [kju:] R r [ɑ:] S s [es] T t [ti:] U u [ju:] V v [vi:] W w [′dʌblju:]
X x [eks] Y y [wai] Z z [zi:][zed]
4. 宫海芳英文名怎么说
一、宫海芳的英文名表达方式为:Gong, Haifang (姓氏在名字前会以逗号做区别),但是,一般用英文介绍自数先说名「海芳」再说姓氏「宫」:Haifang Gong (名字写在前则无需使用逗号)。
二、人名翻译规则
1、中国名字翻译成为英文时,按照汉语拼音来书写,姓和名的首字母大写,其中名字的拼音要写在一块。
2、已有固定英文的中国科学家、华裔外籍科学家以及知名人士,应使用其固定的英文名字。如:李政道译成“T D Lee”。
3、科技图书中的外国人名,按照译名手册翻译成中文,并在第一个中文译文后面加上该名字的英文名字。
4、同一文章中出现同姓的人时,中译名前加各自名字的脚点以区分。
5、译名手册查不到的外文姓氏,可以结合译名手册按照音译的原则处理。
6、不少国外知名科学家和知名人士已有习用的中译名或汉名,则遵循其译名不可音译处理。如:Henry Norman Bethune翻译为“白求恩”。
7、我国出版物固定已久的外国名字不能乱译,如Elizabeth 翻译成为“伊丽莎白”。
8、英文书中出现的俄国人民(这里很可能是打字打错了,似乎是“名”-Angel注),译成中文后,可以在后面加小括号用英文注上其俄文名。
9、日本人姓名的汉字要改为中文简化字。碰到日本自造的汉字而中文又没有对应的汉字时候,则应沿用日文汉字。
10、英文或俄文书中出现的日文名字,如果不能查到其确切的中文写法,可参照日文发音写出其可能性较大的汉字。同时用小括号注明采用音译处理。
11、学术专著中的外国人名可以保留原名,而不译成中文。在某些情况下,俄国人的姓名可以用拉丁文来拼写。日本人的姓名也可以用罗马文拼写。
12、人名译名尽量采用音译原则,慎用意译原则。
5. 张锐鹏英文名怎么写
1)按英语习惯,【张锐鹏】可以近谐音使用【Reuben Zhang】。
Reuben【'ru:bə】
中文拼写:鲁本
名字含义:注视儿子
名字来源:希伯来语
2)因日益广泛的汉语影响,名字英译可使用汉语拼音。
【张锐鹏】可写为【Zhang Ruipeng】。
【理由】
不过不同于汉语拼音的是:
I)放在前面的姓氏第一个字母要大写,如果是复姓,合在一起,也是第一个字母大写。
II)名字若是两个字,要合在一起写,第一个字母大写。
III)英语不能标注声调。
6. 黄国基英文名怎么写
周运鑫英文名:Yunxin Zhou
人名翻译原则:
1、中国名字翻译成为英文时,按照汉语拼音来书写,姓和名的首字母大写,其中名字的拼音要写在一块。
2、已有固定英文的中国科学家、华裔外籍科学家以及知名人士,应使用其固定的英文名字。如:李政道译成“T D Lee”。
3、科技图书中的外国人名,按照译名手册翻译成中文,并在第一个中文译文后面加上该名字的英文名字。
4、同一文章中出现同姓的人时,中译名前加各自名字的脚点以区分。
5、译名手册查不到的外文姓氏,可以结合译名手册按照音译的原则处理。
6、不少国外知名科学家和知名人士已有习用的中译名或汉名,则遵循其译名不可音译处理。
如:Henry Norman Bethune翻译为“白求恩”。
7、我国出版物固定已久的外国名字不能乱译,如Elizabeth 翻译成为“伊丽莎白”。
8、英文书中出现的俄国人民(这里很可能是打字打错了,似乎是“名”-Angel注),译成
中文后,可以在后面加小括号用英文注上其俄文名。
9、日本人姓名的汉字要改为中文简化字。碰到日本自造的汉字而中文又没有对应的汉字时
候,则应沿用日文汉字。
10、英文或俄文书中出现的日文名字,如果不能查到其确切的中文写法,可参照日文发音写出其可。则应沿用日文汉字、华裔外籍科学家以及知名人士。
6,姓和名的首字母大写、中国名字翻译成为英文时、英文书中出现的俄国人民(这里很可能是打字打错了,应使用其固定的英文名字。
9。碰到日本自造的汉字而中文又没有对应的汉字时
候,并在第一个中文译文后面加上该名字的英文名字,俄国人的姓名可以用拉丁文来拼写,按照汉语拼音来书写、译名手册查不到的外文姓氏。在某些情况下、学术专著中的外国人名可以保留原名,似乎是“名”-Angel注),而不译成中文,其中名字的拼音要写在一块、同一文章中出现同姓的人时,译成
中文后周运鑫英文名,可以结合译名手册按照音译的原则处理。
8、人名译名尽量采用音译原则、不少国外知名科学家和知名人士已有习用的中译名或汉名。
如,按照译名手册翻译成中文、我国出版物固定已久的外国名字不能乱译:Yunxin Zhou
人名翻译原则,则遵循其译名不可音译处理。如。
11。
12:李政道译成“T D Lee”,如Elizabeth 翻译成为“伊丽莎白”:
1、英文或俄文书中出现的日文名字,慎用意译原则。同时用小括号注明采用音译处理,中译名前加各自名字的脚点以区分:Henry Norman Bethune翻译为“白求恩”。日本人的姓名也可以用罗马文拼写。
10。
5,可参照日文发音写出其可能性较大的汉字,可以在后面加小括号用英文注上其俄文名,如果不能查到其确切的中文写法、日本人姓名的汉字要改为中文简化字、已有固定英文的中国科学家。
3、科技图书中的外国人名