1. 怎么用韩文写自己的名字
用韩文翻译名字,怎么说呢说难不难,说简单又不简单。
虽然大部分人都使用用音译的方式,不能说是不对,但是感觉就像你编英语名字用你的中文拼音一样,感觉怪怪的。
韩国也就是以前的朝鲜,在发明自己的语言之前。都是用中国明朝的语言,虽然现在已经有了自己的语言但还是有中文的影像,所以我们可用这种形式来翻译。
中文:比如说光。我们会延长的说,发光的 光。
韩文也会用自己的语言来翻译:빛날 광
那么光就等于광.
但这属于受到影响。我们中文会有外来语,但也有从古时候就传下来的古语。
那韩国当然也有祖先原创的喽~所以呢必要真想好好翻译的话最好是找一些韩国的汉语字典。或者问一些比较了解韩文的朋友。当然,你要只是说着听听,玩玩儿。那只能直接向英语一样音译过来喽。
我能说的也就这些,你可以参考。
2. 韩文怎么写
刘春晖 유춘휘 读音:you cun hv “由寸虎以(虎以快点念,发成一个音)”
付禹铭 부우명 读音:bu wu miang“不悟米昂(米昂快点念,发成一个音)”
付文鑫 부문흠 读音:bu muen hem“不沐恩和穆(沐恩连念,和穆连念,穆轻读)”
马嘉麒 마가기 读音:ma ga gi “马嘎给(不要读成给,要读gi)”
呵呵 我不会拼罗马音 注意上面我写的连念的时候一定要快速连念成一个音的长度,但是要注意把两个音都发出来,比如不能把沐恩发成门的音,要快速的念沐恩。因为韩语有些音用中文表示不出来,只能这样了,希望帮到你。
PS:最后一个名字是马嘉麒对吧?为什么有人翻译成马嘉麟……
还有关于刘的翻译 韩国人一般是叫유多于叫류的