1. “韩国”用日语怎么说
韩国语(かんこくご) kan co ku go日语和朝鲜语(韩语)都属于阿尔泰语系。
语系就是语言的谱系分类法,也叫“发生学分类法”,是语言分类法之一。它根据语言间的亲属关系分为若干个语系,语系之下又按亲属关系的远近分为若干个语族,语族之下分为若干个语支,语支之下是语种。
阿尔泰语系的起源地点:北亚细亚至中亚东部分布范围:中国、土耳其、外蒙、俄罗斯、哈萨克、吉尔吉斯、土库曼、阿赛拜疆、乌兹别克、塔吉克 伊朗、阿富汗、朝鲜、日本语言特点:1.具有元音和谐现象; 2.使用后加成分为词的派生和词型变化的主要手段,粘合多个附加成分以表示多重语法意义; 3.名词和代词有数、格等语法范畴,动词有态、时、式等语法范畴; 4.动词在宾主之后,定语在被修饰词之前。 5.东亚及北亚地区该语系受汉藏语系中的汉语族汉语支影响明显。
补充说明:1.朝鲜语总体上应归于该语系,但因受汉语和太平洋语影响较大,故谱系须进一步研究。 2.日本语因受通古斯语、汉语、太平洋语影响,谱系复杂,属杂种语言,目前尚无定论。
3.我国突厥语族的民族有维吾尔、哈萨克、乌孜别克、塔塔尔、撒拉。 4.我国裕固语有两种,肃南西部属突厥语族,肃南东部属蒙古语族。
阿尔泰语系是一个横跨亚洲和欧洲的大语系。包括突厥、蒙古、满-通古斯3个语族。
主要分布在中国、蒙古、阿富汗、伊朗 、土耳其、前苏联以及东欧的一些国家 。3个语族在类型上具有一致性。
语音方面,各语言都有元音和谐律,构拟的各语族共同语和原始阿尔泰语也有元音和谐律,即元音分为阳性和阴性两类。在辅音上,大多数语言都有16个辅音。
阿尔泰语系各语言都是粘着语,在构词法和形态学上有很大的共同性。以在词根之后加构词附加成分为派生新词的主要手段,以在词干之后加语法粘附成分为形态变化的主要手段 。
3 个语族有共同的语法成分。名词各格(属格、宾格、与格、位格、离格)的粘附成分彼此相似。
动词的式和时体系统所使用的粘附成分在各语言中也互相对应 。3 个语族的词汇也有共同性。
它们拥有一批共同的常用词,而且引人注目地拥有共同的第一、二人称单 、复数的人称代词 。3个语族之间词汇的差异性主要在于3个语族各有一套数词 。
阿尔泰语言的同源关系未能证实,它们之间的相似是人口迁徙和语言借代的结果。阿尔泰语系,语言学家按照语言系属分类方法划分的一组语群,包括60多种语言,说该语系语言的人口约为2.5亿,该语系主要集中于中亚及其临近地区,语系主要由各个时期的入侵者带来的语言和当地语言互相融合形成.阿尔泰语系概述:包括突厥、蒙古、满-通古斯3个语族。
主要分布在中国、土耳其、蒙古国、中亚、俄罗斯、伊朗、阿富汗以及东欧的一些国家。由于对这个语系 3个语族之间是否有亲缘关系,语言学界认识不同,形成两个学派。
一派认为有亲缘关系,也就是在 3个语族各自的共同语之上还有一个原始阿尔泰语,它的构拟工作正在进行;他们也承认 3个语族之间诸语言有互相影响的关系,但认为那是次要的现象。另一派认为 3个语族之间没有亲缘关系,因此没有构拟原始阿尔泰语的任务;至于 3个语族彼此在类型上的一致性,应该认为是语言互相影响的结果。
还有的学者游移于两派之间,认为可以把 3个语族之间有亲缘关系作为一个假说来看待,等到比较研究取得进一步的成果后再作结论。
2. 韩国字怎么写
------------------------------------------------------------------------------- 您好,很高兴为您解答,我从事翻译行业, 可以给您提供正确的答案,如下: 【刘 / 韩字:유 / 发音:YOO ( 有)】 【上 / 韩字:상 / 发音:SANG (桑)】 【荧 / 韩字:형 / 发音:Hyeng(嘿昂)】 PS:希望能帮到了您,谢谢! -------------------------------------------------------------------------------。
3. 韩语和日语 1
韩语
1일 (yir)
2이 (yi)
3삼 (sam)
4사 (sa)
5오 (o)
6육 (yug)
7칠 (qir)
8팔 (par)
9구 (gu)
10십 (xib)
日语
1:いち(发音:ichi )
2:に(ni)
3:さん(sann 和中文的3发音很接近)
4:よん(yonn 谐音接近汉语 勇) し(si)
5:ご(go)
6:ろく(roku)
7:しち(shici)、なな(nana)
8:はち(haci)
9:く(ku)、きゅう(kyu u)
10:じゅう (jyu u)
4. 韩文中主要日常语及韩文的写法
汉城市长李明博在1月19日宣布改名时解释说:“汉城”这个名字在发音上与韩文的真实名称有着较大的出入,因此改为发音相近的“首尔”,以便让韩国首都在城市名称上与世界接轨。
中国汉语翻译是我们翻译他们,而韩国汉字名字就象日文汉字属于日语一样,是属于人家文化的一部分。
我们知道,韩国和日本一样,他们的很多名字都有汉字名字。而韩国因为是使用拼音文字,所以它的很多名词有汉字名字又有韩文名字。韩国的一些人名地名,既有汉字写法,又有韩文写法。韩国人的履历上就是这样,名字一栏:写一个那种圈圈棍棍组合的韩国名字,同时写一个汉字名字。而我们翻译,也是直接按照他的汉字名字翻译,而不是按照音译。比如安在旭。他韩文发音是Ahn Jae Wook。我们不是按照音译给人家名字写成:按几玉。因为人家有韩国的汉字名字:安在旭。我们就应该按照人家韩国的汉字写法,给人家写成:安在旭:这是我们翻译汉语国家的汉字词语的一般要求。再比如:北野武(Kitano Takeshi),我们也从来不给他写成:齐他落·忒起斯。虽然这样可能更接近他的日本发音,而是按照他在日文中的汉字名字:北野武,来翻译;地名也是一样。日韩也有很多地名,汉字与中国一样,但是发音完全不同。但是我们都是采用:用一样的汉字,发我们的音。这是一直的规律。这不同于我们翻译欧美等非汉语国家的翻译方法。
而汉城,他们也不是要改中国人对汉城的翻译。而是他们要改这个城市的韩国汉字名字,再请注意,是韩国的汉字名字,不是中国的汉语翻译。
其实韩国的汉城早就不存在了,人家已经改成SEOUL,就象我们把北平改名了,不叫北平叫北京一样。但是因为是现代改的,他们现代不用汉字了,所以这个新的名字就不象古代有天然对应的汉字名字。也就是说,现代韩国的首都SEOUL一直是没有汉字名字的,只是中国还是在按照古代习惯叫他们汉城。
但是,SEOUL这个词语是有韩文名字;而汉城也是有韩文名字的。这两个词语的韩文写法是不一样的。也就是说韩国人看到SEOUL,他们会写成一个韩文名字,而如果看到汉语的汉城,他们会写成另一个韩文名字。但其实都是一个地方。这样就很容易混淆。
而现在,他们终于要为他们的首都取汉字名字了:这就是首尔。请注意,这是韩国的汉字名字。所以,这是他们的权利。
我们可以把他们首都翻译成:受无儿,首五而,兽舞二,也可以。但这不是我们习惯。我前面已经说过,我们的习惯是:直接用他们国家的汉字名字。人家就是把自己的名字用韩国汉字写成:大爷。我们也是这样翻译。
这就正如中国的东北以前还有个名字叫满洲。它有对应的英文名字:Manchuria。而我们现在改叫东北了,我们也会写出东北的英文名字:northeast,或者 northeastern如果老外说,我们图方便,还是叫你们东北:Manchuria吧。我们也会发火。
就象台湾,我们也是一直不喜欢FORMOSA这个名字,而要用taiwan.也是一回事情。
说得再简单一些,就是韩国人把他们的首都的汉字名字由“汉城”改成“首尔”了。就是他们的韩国文献中都会用汉字写上“首尔”二字。
有人说,你爱改不改,我照样叫你汉城。没有问题,只是如果你去韩国旅游,在韩国机场,车站看到韩国汉字写的全是釜山,光州,首尔之类的。半天找不到汉城,那就是麻烦了。
所以说,韩国人要求中国也改,不是强迫你,只是提醒你而已