1.英语长难句翻译:
英文逗号占一个英文字符,不像汉语逗号那样占两个字符,您在提问中用错逗号,已纠正It should be observed, of course, that no school, vocational or not, is helped by a confusion over its purpose.这句话的 of course 是插入成分,可以先不看;vocational or not 是对前置名词 school 的补充说明,属于状语成分,表示“无论是职业学校还是非专业学校”;主句 It [形式主语] should be observed, [谓语] of course, [状语] something. [主语]当然,我们应该看到 XXX分句 No school, [主语] vocational or not, [状语] is helped [谓语] by a confusion over its purpose. [状语]无论是职业学校还是普通学校,办学目的含混不清时,都徒劳无益。
整个句子的意思:当然,值得关注的是:没有任何一所学校,无论是职业学校还是普通学校,在其办学目的不明确的情况下,都是徒劳无益的。这里的 help 建议理解为“有用”,而不是“帮助”。
2.如何翻译英语长难句
1. 抓住主谓宾,分离出从句,汉语不怕头重脚轻(英语经常头轻脚重,可以适当调换顺序),必要时将一句分拆成两句或更多(尤其是从句较长的情况),不用拘泥于与原文形式上的绝对对应。
“像世界卫生组织和联合国世界儿童基金会这样的国际性组织在其主要工作之一的医疗服务上取得了实质性进展,它们会综合考虑发展中国家的国情和文化,并形成最有效的国家卫生服务系统。”
2.
首先找到主语。英语很简单,一个句子里面,谁,什么时间,在哪里,和谁,干什么。只要把主语,谓语,宾语找出来,其他的什么从句呀都是为了这几个大部分服务的。
3.如何翻译英语长难句
我见过的英语长句出现在《恩格斯在马克思墓前的讲话》,句子特别长,大概有七八行,该句从句套从句,很复杂。你不妨去看一看。我的意见是,对于长句,要吃透句意,弄清句子结构关系,然后再根据原意按照汉语习惯翻译成汉语, 也可以重新组合句子。一个英语特别长的句子,翻译成汉语时,不一定也是一个句子,也可以翻译成两个或三个短句。简言之,就是把英语长句译为若干小分句。这样就摆脱了原文语序和句子形式的约束,能使译文流畅、自然,富有文采。如:
Congress has made laws requiring most pressure groups to give information about how much they spend and how they spend it,the amount and sources of funds,membership,and names and salaries of their representatives.国会已制定法律,要求大部分压力集团呈报他们花费了多少钱、怎样花的。款项的总额以及来源、成员人数、代表的姓名和薪金等情况。
长句翻译“六步法”:
1) 紧缩主干(捋出主句主语、谓语及宾语)。
2) 区分主从(析出从句并捋出从句的主语、谓语及宾语以及修饰关系)。
3) 辨析词义(特别是主干中的词义)。
4) 分清层次(推断句子思维逻辑发展形式及重心)。
5) 调整搭配(特别是主谓及动宾搭配,调整语序)。
6) 润饰词语(选词、炼句并考虑文体的适应性)。
4.三分钟告诉你怎么搞定英语长难句
分析长难句的意义在于储备单词!!
还是那句话,单词只要你认识了,做错题的可能性就很小!!很多考生觉得背诵单词背诵了也会忘记,还背诵干嘛?强调了十万八千遍了,任何一个知识点,绝对不要奢望看一遍就能记住!单词的在记忆完微观之后,就是不断的在宏观语境中去刺激!!你中午吃了饭,晚上不依然要吃么。就是考试通方法,很多聪明的去执行的,英语都有考八九十分的!有些考生就是傻!有好的方法要么不用,要么不屑,要么是不会用!!!
大纲单词也就是5000多,am,is,are这样的单词你已32313133353236313431303231363533e58685e5aeb931333365653739经非常熟悉了,只要过了四六级的,不熟悉的单词也就是2000左右,再经历了之前微观记忆,单词撸了几遍,剩下的也就是一千多。长难句哪怕每一句你再新储备5个单词,温故知新5个单词,每一次也是重新掌握了10单词啊!100天就是1000个比较难的高级单词,而这100个是你之前可能完全不认识的!现在变得认识了,或者熟悉了,再到下一个宏观语境中,哪怕一开始不熟悉,但是你发现之前记忆过,有印象,然后又再这一次的刺激中得到了加深,这不就记住了么?这样单词量不就上升了么???当然,单词的熟悉程度是永无止境的,你只要有这个意识,坚持三个月,本应该看到奇效的!!就是因为不明白做这件事的意义,才毫无长进!!
第二、分析长难句的意义在于练就火眼金睛,能够分析出长难句的简化结构!!
长难句一共就五种(实际上我也忘记是不是五种,但这不是关键)!每一种的变种又可以有无数种,但是单纯拿上面这一种来说,只要你经过了足够多的训练,能提取出是张三爱李四这个结构,做题你还会错么?你还会选出是风流倜傥贼拉苹果么???
希望能帮助到你,望采纳!
5.什么是英语长难句,有哪些英语长难句
学习考研英语长难句可以关注下图高斋考研英语和高斋外刊双语精读,以下给大家具体来分析一段话,破解长难句,包括句型,语法,单词和短语。
取自18.8.18经济学人 火星上的生活马斯克长难句分析原文:Google made a profit in its first quarter as a listed firm, invested peanuts and, by 2010, controlled the search market.调整后的官方译文:谷歌上市后的第一个季度就实现了盈利,投资极少,到2010年已经称霸整个搜索市场。一、主句“s+v+o”主干部分解析s:Itv:made;invested;controlled(并列关系,但是时间上有先后)o:a profit;peanuts;the search market详解: (1)“It made a profit in its first quarter as a listed firm, invested peanuts and, by 2010, controlled the search market.”中,含有由“,”和“and”所连接的三个并列句,简化后为“It made a profit,invested peanuts and controlled the search market”。
(2)“It made a profit in its first quarter as a listed firm”句子中,“in its first quarter”作时间状语,“as a listed firm”为“as”所引导的介词短语,表明地位。(3)翻译思维:中英文中名词和动词的转换问题。
中文属于动态语言,喜欢用动词。而英文属于静态语言,喜用名词。
在翻译的过程中,要注意两种思维的转换。原文中用了一个名词短语“as a listed firm”,在翻译成中文的时候,则采用了动词形式“上市”。
二、make a profit 实现盈利三、first quarter 第一季度四、listed firm 上市公司五、peanut 花生;(非正式)很少的钱六、search market 搜索市场 同时,关于如何学习长难句,那最有效的提高方式就是就经常读外刊,比如经济学人,更多学习内容可以关注下图,以下是具体如何分析学习长难句,耐心看完哦!经济学人精读:在线教育!原文:For universities the internet opens up a vast new market: professionals who can't leave jobs and families but would like to boost their careers with a master's, a professional degree or executive education. The wage premiums for a master's degree and a professional degree over a bachelor's are 19% and 57% respectively. Technological change also means that knowledge acquired years ago may be out of date. “I wanted to build the skills necessary for the next phase of my career, to remain relevant to my industry and my clients,” says Ann Cleland, a partner in Horne, an accountancy firm, who is taking the Harvard Business Analytics Programme. For her, as for many, an on-campus course was not an option.定稿译文(官方译文不少地方搭配不当):互联网为大学开辟了一个巨大的新型市场:有大批职业人士不便放弃工作和离开家庭,但又希望获得硕士学位、职业学位或高层管理教育来促进自己的职业发展。硕士学位和职业学位的工资水平相比学士学位分别高19%和57%。
技术变革还意味着多年前获得的知识可能已经过时。会计师事务所霍恩(Horne)的合伙人安·克莱兰德( Ann Cleland)说:“我希望为职业生涯的下一阶段积累必要的技能,了解行业新动态并关注客户需求。”
她正在参加哈佛商业分析课程(Harvard Business Analytics Programme)。对她和其他许多人来说,学校的线下课程不是一个好选择。
第一句原文:For universities the internet opens up a vast new market: professionals who can't leave jobs and families but would like to boost their careers with a master's, a professional degree or executive education.定稿译文:互联网为大学开辟了一个巨大的新型市场:有大批职业人士不便放弃工作和离开家庭,但又希望获得硕士学位、职业学位或高层管理教育来促进自己的职业发展。主旨思想:联网为大学开辟巨大的新市场,在职人员可以不用辞职参加在线课程获得学位,提升自己,促进职业发展。
单词和短语:1. open up: ①开放:As the market opens up, I think people are going to be able to spend more money on consumer goods. 随着市场的开放,我想人们将能够花更多的钱购置消费品。②提供 (机会);(机会、可能性) 出现;(使)产生:Life studies opened up new possibilities for poetic subject matter. 生命研究为诗歌主题提供了新的可能性。
2. boost:促进;增强 (信心、士气):Networking not only helps your business to grow but can boost your confidence and business knowledge. 交际不仅有利于壮大事业,而且能够提高自信并且增加商业知识。写作和翻译句型推荐:boost one's career with表示“通过获得。
来促进某人的职业发展”:这个句型特别适合在讲述学历时运用,现在很多人考MTI,其实就是“越来越多的人希望获得硕士学位/博士学位来促进自己的职业发展”“A growing number of people would like to boost their careers with a master's/doctoral degree.”;boost还可以表示提升或增强:现在很多人参加各种线上线下课程,比如我们高斋翻译学堂现在每年也有3000多人跟着学翻译,一是备考CATTI或MTI,二是提升自己的翻译水平,这些不管是以后从事哪种语言类工作,都是有很大的。
6.英语长难句翻译:
英文逗号占一个英文字符,不像汉语逗号那样占两个字符,您在提问中用错逗号,已纠正
It should be observed, of course, that no school, vocational or not, is helped by a confusion over its purpose.
这句话的 of course 是插入成分,可以先不看;vocational or not 是对前置名词 school 的补充说明,属于状语成分,表示“无论是职业学校还是非专业学校”;
主句 It [形式主语] should be observed, [谓语] of course, [状语] something. [主语]
当然,我们应该看到 XXX
分句 No school, [主语] vocational or not, [状语] is helped [谓语] by a confusion over its purpose. [状语]
无论是职业学校还是普通学校,办学目的含混不清时,都徒劳无益。
整个句子的意思:
当然,值得关注的是:没有任何一所学校,无论是职业学校还是普通学校,在其办学目的不明确的情况下,都是徒劳无益的。
这里的 help 建议理解为“有用”,而不是“帮助”
7.英语长难句分析
最低0.27元开通文库会员,查看完整内容> 原发布者:啊哈哈哈517 高中英语长难句,不是难题!分析长难句对于提高英语阅读水平有着e79fa5e98193e58685e5aeb931333433623739非常重要的作用,今天分享历年高考中出现的100句英语长难句,大家好好读一读、分析分析,希望对你有帮助!1.FirstputforwardbytheFrenchmathematicianPierredeFormatintheseventeenthcentury,thetheoremhadbaffledandbeatenthefinestmathematicalminds,includingaFrenchwomanscientistwhomadeamajoradvanceinworkingouttheproblem,andwhohadtodresslikeamaninordertobeabletostudyattheEcolabpolytechnique.这个定理,先是由十七世纪法国数学家皮尔法特提出,曾使一批杰出的数学大师为难,包括一位法国女科学家,她在解决这个难题方面取得了重大的进展,她曾女扮男装为了能够在伊科尔理工学院学习。
简析:夹杂过去分词短语,现在分词短语,动名词及两个定语从句。2.ItisdifficulttomeasurethequantityofpaperusedasaresultofuseofInternet-connectedcomputers,althoughjustaboutanyonewhoworksinanofficecantellyouthatwhene-mailisintroduced,theprintersstartworkingovertime.Thatis,thegrowingdemandforpaperinrecentyearsislargelyduetotheincreaseduseoftheInternet.由于因特网的使用,计算所使用的纸张的数量是很难的,然而几乎任何在办公室工作的人能告诉你,当引进电子邮件后,打印机就开始超。