1.潇洒哥的英文
俊俏的,看情景可以有好多翻译,比如,参照人物的性格那要看你用在谁身上啦,也不是很符合,我觉得用Brother Cheesy/,用Brother Smart或Brother Elegant就好了。
周星驰电影《新精武门》里的翻译是 Brother Smart.延伸开来;Rakish 更好些。至于某球星(Dimitar Berbatov)潇洒哥:Brother ElegantBrother Cheesy <英俚>, 潇洒的Brother Stylish如果是《喜羊羊与灰太狼》里的潇洒哥,百度翻译是natural and unrestrained-man,我觉得太长了。
2.潇洒哥的英文
那要看你用在谁身上啦。
周星驰电影《新精武门》里的翻译是 Brother Smart.
延伸开来,看情景可以有好多翻译,比如:
Brother Elegant
Brother Cheesy 俊俏的, 潇洒的
Brother Stylish
如果是《喜羊羊与灰太狼》里的潇洒哥,百度翻译是natural and unrestrained-man,我觉得太长了,参照人物的性格,也不是很符合,我觉得用Brother Cheesy/Rakish 更好些。
至于某球星(Dimitar Berbatov)潇洒哥,用Brother Smart或Brother Elegant就好了。