1.英国与中国的不同 用英语说
Differencies between English and Chinese The English and Chinese are two languages not only the grammar structure which creates sentences with the word different, moreover the expression thought method is different, uses the image also has the difference. Translates the Chinese aspect in England, the key lies in the accurate understanding original text, how lies in the translation to get rid of the original text restricting, avoids the foreign accent ocean accent. This time is uses Chinese to rewrite, therefore to Chinese request big somewhat. But translates the English aspect in the Chinese, how the key lies in synthesizes English knowledge which the utilization studies, us originally understood the quite clear Chinese writing, smoothly expresses by the accurate English。
2.英国与中国的不同 用英语说
Differencies between English and Chinese
The English and Chinese are two languages not only the grammar structure which creates sentences with the word different, moreover the expression thought method is different, uses the image also has the difference. Translates the Chinese aspect in England, the key lies in the accurate understanding original text, how lies in the translation to get rid of the original text restricting, avoids the foreign accent ocean accent. This time is uses Chinese to rewrite, therefore to Chinese request big somewhat. But translates the English aspect in the Chinese, how the key lies in synthesizes English knowledge which the utilization studies, us originally understood the quite clear Chinese writing, smoothly expresses by the accurate English.
3.英国和中国的学校生活
education system in two countries' schools are different. In china most students have to study required courses. While, students in Uk have more choices. That also means the evaluation system in two countries' schools are different. Most chinese students have to work very hard to gain high score in exams because both teachers and their parents value marks most. However in UK, students have more freedom to do things they are really interested in because all their effort will be recognized.
Secondly, most campus of chinese schools
4.中国学校和英国学校有什么不同的英语
没理解透楼主的问题,我认为你要问的是英语是不是语言习惯不一样。
中国的英语普遍是应试为主,所以都是10分正式的,类似于thank you的回答一定是not at all。 我在英国not at all了1年,发现鬼子得到这个回答很惊诧。问之,他说 这么大一个忙,还什么都不是?答曰:老师就这么教的。他说如果你觉得对方得到了帮助,真心感谢,应该表示接受,sure!
中国学出来的英语一来英语国家会觉得很无用。你能听懂,但是说出来的自己就觉得格格不入。英语国家本身社会像菜市场,而你去买菜,说的都是专业术语或10分formal的词句。
在中国学到高中毕业还是不会说 在中国学到大学毕业会说了 等到去了英国才知道,还得重新学
语法上,中国学生还有不少扎实的基础,但是口语表达,书面的文法上就有很大差距了。因为中英文的思维方式不一样,中国学生经常写出来中式的英文,就像外国人说中文一样,虽然你明白他大概的意思,但是就是听着别扭,这就是差别所在。
好多在中国学到的英语来到这里发现没人用,好多中国老师称之为错误的英语在这里却经常用到。语言在演变,进化,但是中国的英语还是几十年前那个样子。
5.英语题:同学们,你知道中国和英国有哪些文化差异吗
一个说英文一个说中文……咳咳开玩笑的。
文化差异的话有一个挺重要的一点是关于personal space,即个人空间。英国人的话对个人空间的要求还是挺大的,特别是陌生人靠的太近会不舒服,中国嘛这人口密度呵呵呵呵。
还有一些语言上的,比如说俚语啊典故啊什么的,历史文化都不一样有些时候可能无法理解一些俚语,而且笑点可能不同,一个东西可能我们觉得很好笑他们却无法理解。
宗教信仰上有很大的不同,英国应该有很多基督教的信徒,可中国大部分是无宗教信仰的。
还有各方面的礼仪什么的,比如说用餐的时候英国会要求无声,刀叉的摆放什么的都有讲究。
……唔其实还有挺多的不过想不起来了(摊手)
6.英国和中国的教育体系的差异 英语作文
不好意思不会英文,中文的献上一点吧!英汉表达差异--英语写作中的拦路虎 有位专家曾做过这样一个实验:他找了两位二十岁左右的西班牙小伙子和中国小伙子,让他们在同一时间内用英语写同一篇作文,结果,西班牙小伙子潇潇洒洒地写了五百多字,意思表达基本明了,但拼写语法错误不胜枚举,改动处不多;而中国小伙子只拘谨地写了不到三百字,拼写错误不多,但语法改动不下二十余处,使人难以流畅地阅读。
显然,前者只注意思想的表达,后者则有很强的语法意识--生怕犯语法错误,这种意识在相当程度上影响了思想的表达。由此可见,不同社会文化背景的人,会有不同的思维方式和思维习惯,在学习新的语言时,人们会很自然地把这种习惯带到新的语言里去,产生这样或那样的不良结果。
值得一提的是,中国人与西方人看问题的方法的确在许多方面存在着差异,而且这种差异的的确确在束缚着中国学生,成为他们英文写作中的拦路虎,使他们不能畅所欲言,不能准确而简洁地表达思想。因此,本文针对英语写作中常出现的问题谈谈英汉表达的几种差异。
一、首先,让我们关注一下英美人与中国人思维方式的不同,英美人的思维方式是直线式的,他们在遣词造句谋篇上遵循着从一般( general )到具体( specific ),从概括( summarize )到举例( exemplify ),从整体( whole )到个体( respective )的原则。请看短文: Soccer is a difficult sport. ( 1 ) A player must be able to run steadily without rest. ( 2 ) Sometimes a player must hit the ball with his or her head. ( 3 ) Players must be willing to bang into and be banged into by others. ( 4 ) They must put up with aching feet and sore muscles. ( 5 ) 上面的这则短文中,主题句( main idea sentence )也就是文章的中心是第一句,( 2 )( 3 )( 4 )( 5 )句是用来说明主题句的。
而在汉语中,我们习惯于先分后总,先说原因后说结果,即所谓的“前因后果”,如果要表达相同的意思,我们通常这样说: 足球运动员必须能不停地奔跑,有时得用头顶球,撞别人或被别人撞,必须忍受双脚和肌肉的疼痛,所以说,足球运动是一项难度大的运动。 二、接下来,让我们看一下英汉句子结构的特点。
英语属印欧语系,汉语属汉藏语系,两种语言相距甚远,英语结构紧凑,汉语结构松散。语言学家以“竹节句法”来比喻英语句子,即英语句子是由断不可缺的各种连接词衔接而成,宛如节节相连的竹子;而汉语句子则被比喻为“流水句法”,所谓的流水指少用乃至不用连接词仍行文流畅。
所以说,英语重形和,汉语重意和。英语句子中如果少了连接词如 or, but, if, so, because, when, although, in order that, so that ,所要表达的意思就支离破碎了,而汉语如没连接词,只从句子本身的意思就可以把概念或关系表达清楚。
如: Conquer the desires, or they will conquer you. 你如不能战胜欲念,欲念就会战胜你。 An Englishman who could not speak Chinese was once travelling in China. 一个英国人,不会说中国话,有一次在中国旅行。
三、就是因为英语中各种连接词与替代词的广泛使用,使得英语中出现“多枝共干”式的长句、复合句;汉语则常用短句、简单句。请看下面一个英语长句以及其汉语意思。
It was on a Sunday evening, when he was lying in the orchard listening to a blackbird and composing a love poem, that he heard the gate swing to and saw the girl coming running among the trees, with the red - cheeked, stolid Joe in swift pursuit. 一个星期日的傍晚,他正躺在果园里,一面在听画眉鸟的啁啾,一面在写一首爱情诗,忽然听到大门砰地关上,接着看见那姑娘从树丛里奔出来,后面飞跟着那呆头呆脑的红脸的乔。 这是个英语强调句,其重心是: he heard the gate swing to and saw the girl coming running among the trees, 而 when he was lying in the orchard listening to a blackbird and composing a love poem 是一个时间状语从句,这两个句子通过 it was … that …这个强调句型巧妙地合为一个复合长句,整个句子简单明了,结构紧凑,若用汉语表达则须分成好几个短句。
四、英语的另一个显著特点是被动句多。英语重物称,常常选择不能施行动作或无生命的词语作主语,由于这些“无灵”物称充当主语,使得被动句大兴其道。
在英语被动句里,不必强调动作的施行者,就将其置于句尾由 by 连接;不必、不愿或不便言明动作的施行者,就干脆将其省略。相对而言,汉语习惯于人称化的表达,主语常常是能施行动作或有生命的物体,所以汉语中主动句多。
请看例句: It has been known for a long time that there is a strong relationship between the heart and the liver. 长期以来,大家知道心脏与肝脏的关系紧密。 The famous hotel had been practically destroyed by the big fire. 大火几乎使这家有名的旅馆全部毁灭。
They were given a hearty welcome. 他们受到了热烈的欢迎。 五、英语的又一显著特点是其丰富的时态。
不同的语言具有不同的时态,有的语言甚至很少或没有时态,汉语基本上就是借助词汇来表示各种时。
转载请注明出处育才学习网 » 英国和中国不一样用英语怎么写