1.龙字的英语单词怎么写
龙字的英语单词:dragon
读音:英 ['dræɡən] 美 ['dræɡən]
n. 龙
词汇搭配
1、dragon boat race 龙舟竞赛
2、dragon tree 龙血树
3、dragon dance 舞龙
4、sea dragon 海龙
常见句型:
1、Dragons are legendary animals.
龙是传说中的动物。
2、This jade dragon is a genuine antique.
这件玉龙是真正的古玩。
3、Dragons are described as monsters in most western countries.
在大多数西方国家,龙被认为是怪物。
4、The contour of that mountain looks like a dragon.
那座大山的轮廓看上去像一条龙。
扩展资料:
1、词源解说
13世纪初期进入英语,直接源自古法语的dragon;最初源自拉丁语的draco,意为龙,蛇。
2、相近单词:
oong英 [luːŋ] 美 [luːŋ]
n. 龙(专指中国龙)龙是一种神话中的动物;它是吉祥;幸福;美好的象征;是中国和中华民族的象征)
例句:Beijing is an old city with a loong history.
北京是一座具有悠久历史的古老城市。
2.”中国龙”用英文怎么说
中国“龙”应该翻译成 loong,它的发音和“龙”相近,在英文中本来就是“龙”字的音译,如著名武术家李小龙的英文名字是“lee siu loong”。
“龙”不应该翻译成 dragon。dragon 的本意是凶残的有翼巨兽、恶魔、悍妇等。
中国人在外国人面前自称 dragon,是自我妖魔化。 扩展内容: loong(英语单词) loong,即龙,是东方神龙的准确英文翻译。
英文单词loong的出现原因是:清代的西方传教士把龙翻译为dragon即西方《圣经》以来主流话语的“恶魔”,使得华人在西方的形象恶劣,于是清代末期在美国的华人发起文化自救,把龙翻译为loong。 龙是中华文化的主要图腾、突出象征,青龙与白虎、朱雀、玄武一起并称“四神兽”。
东方龙(loong)是瑞兽,有别与恐龙及欧洲的dragon(拽蚣、恶魔、悍妇)等。汉民族等大多数华人自称龙的传人,“西方龙(dragon)”这种错误说法导致龙及大量华人的形象在西方文化里被妖魔化! 龙在中华文化里是行云布雨的天使,接近于西方早期的seraphim(撒拉弗、六翼天使、炽天使),但也有不同,由于找不到完全的对应物,龙的正确英文译名是“loong”。
“loong”英文注释也不应是“chinese dragon”。对中国文化一无所知的外国人看到“chinese dragon”时是不会想“loong”与“dragon”有什么实质区别的,恐怕首先想到的还是他们概念中的“dragon”。
西方文化中,特性、含义、地位最接近中国的“龙”的概念是“seraphim”。 参考资料:百度百科 loong。