1. 日语的“搞不清”怎么说
可以说『よく分からない』,也可以说『分からなくなってしまう』或者『分からなくなっちゃった』。分别读作[yoku wakaranai]、[wakaranaku natte shimau]和[wakaranaku nacchatta]。
【分かる】在日语中除了“知道”的意思以外,还含有一层“(对一件事物)清楚;明白;通晓;辨明”的意思,因此其否定形式【分からない】就表示其相反的意义,是口语中使用频率非常高的词语,相当于中文口语中的“搞不清”。
比如:
どっちが正しいのがさっぱり分からない。完全搞不清楚哪个才是正确的。
笔迹はいまではほとんど分からない。字迹现在几乎看不清了。
わたしにはどうしても分からない。我怎么也搞不明白。
2. 在写混合溶液的电解方程式的时候,我总是搞不清怎么写
混合溶液的电解方程式的时候:2113
阳极:活泼金属阳极首先失电子5261(Au,Pt 除外);惰性电极—溶液中阴离子失电子。
注:失电子能力:活泼金属(除4102Pt Au)>S2->I->Br->Cl->OH->;含氧酸根(NO3 ->SO4 2-)>F-
阴极1653:溶液中阳离子得电子。得电子能力:Ag+>Hg2+>Fe3+>Cu2+>H+(酸)>Pb2+>Sn2+>Fe2+>Zn2+>H2O(水专)>Al3+>Mg2+>Na+>Ca2+>K+(即活泼型金属顺序表的逆向)
按照上面判断应该不会出错属吧。所以上面的内容要记清楚咯。阴极与阳极相加得总的离子方程式。